Потрібно вміти впевнено відмовляти, якщо у вас немає можливості або бажання щось робити. Одного короткого no іноді буває недостатньо, тому в цій статті ми покажемо 15 оригінальних способів як виразити незгоду. Щоб вони вам краще запам’яталися, наведемо приклади з фільмів, мультиків та серіалів.
In a (short) word, no. – Якщо коротко, то ні.
Серіал «Народ проти О. Джей Сімпсона: Американська історія злочинів» присвячений розслідуванню справи відомого футболіста, який вбив свою дружину. В одній із серій герої серіалу включають новини, в яких чують наступний діалог:
– In all your years have you ever seen a sensational, tragic case like this?
– In a short word, Larry, no. The evidence against Simpson is overwhelming.
Переклад:
– За вашу практику ви бачили справу сенсаційніше і трагічніше?
– Якщо коротко, Ларрі, ні. Докази проти Сімпсона приголомшливі.
Зазвичай цей вислів використовується, коли ви більше не хочете обговорювати якусь тему або даєте коротку відповідь, тому що вас переповнюють думки і емоції.
Not on your life! – Нізащо!
У мультфільмі «Меч у камені» пугач Архімед пропонує чарівникові Мерліну перебратися з напівзруйнованої вежі назад в ліс. Однак той відмовляється через невідповідні умови для виховання маленького Артура, якому належить стати королем.
– And I say we go back to the woods.
– No, not on your life! That boy’s got to have an education. He has a future.
Переклад:
– А я не проти повернутися додому, в ліс.
– Ні, нізащо! Хлопчику потрібна освіта. За ним майбутнє.
Ця розмовна фраза використовується при категоричній відмові від якоїсь пропозиції або прохання.
Not likely. – Навряд чи. / Як би не так.
У фільмі «Темний лицар: Відродження легенди» після сцени, коли Селіна цілує Брюса і тікає, її кавалер звертається до Уейна:
– You scared her off!
– Not likely.
Переклад:
– Ви налякали її!
– Це навряд чи.
Ця розмовна фраза найбільш часто зустрічається в британській англійській. Іноді вона вказує на великий ступінь впевненості, ніж в прикладі вище:
– Eric said you’d give me a hand with that.
– Not likely.
– Ерік сказав, ти допоможеш мені з цим.
– Ну ні.
Count me out. – Я пас. / На мене не розраховуй.
У серіалі «Теорія Великого вибуху» друзі-вчені вирішують взяти участь в університетській вікторині, але Шелдон відмовляється.
– Count me out.
– What? Why?
– You want me to use my intelligence in a tawdry competition?
Переклад:
– Я пас.
– Що? Чому?
– Ви що, хочете, щоб я використовував свій інтелект в якомусь дешевому змаганні?
За допомогою цієї фрази людина відмовляється брати участь в якійсь активності або втілювати план. Фраза працює і у зворотному порядку, коли ми погоджуємося на щось – to count smb in (вважати когось учасником).
– Do you want to go to the beach ‘morrow?
– Why not? Count me in!
Переклад:
– Хочеш сходити завтра на пляж?
– Чому б і ні. Згоден!
I’d rather not (if you do not mind). – Я б вважав за краще відмовитися (якщо ви не проти).
У серіалі «Бруклін 9-9» співробітник поліцейської дільниці Брукліна Чарльз хоче обійняти колегу Джейкоба, але той намагається відмовитися:
– Come here. Ten-minute hug time.
– I’d rather not.
Переклад
– Йди сюди. Десятихвилинні обнімашкі.
– Обійдусь.
Це досить ввічлива форма, використовуйте її без страху образити співрозмовника. Зверніть увагу на конструкцію I would rather do smth than do smth (я б краще зробив щось, ніж щось). Ми її використовуємо, коли віддаємо перевагу одному заняттю перед іншим.
I’d rather stay at home than go out. – Я б краще залишився вдома, ніж пішов на прогулянку.
No chance! – Без шансів!
У фільмі «Похмілля у Вегасі» китаєць Чау вимагає у героїв повернути його гроші. Китайцеві пропонують виписати чек, але його це не влаштовує.
– We can even write you a check right now.
– No chance. Cash only.
Переклад:
– Давайте ми вам чек випишемо.
– Без шансів. Тільки готівку.
Ще один неформальний варіант фрази: fat chance – розкотив губу.
I’d love to, but … – Я б не проти, але …
У серіалі «Рівердейл» учасниця музичної групи Валері пропонує приятелеві Арчі записатися на уроки до відомого композитороа. Той сумнівається, адже його заняття футболом забирають багато часу. Друзі Арчі вже багато разів чули про зайнятість футболом, але бачать музичний потенціал в свого друга.
– There’s this amazing songwriter from New York, who’s an adjunct at Carson College. Incredible mentor. He does some coaching on the side and I told him about you. You wanna meet him?
– Yeah, I’d love to, but football …
– No, Archie can. And he will.
Переклад:
– З Нью-Йорка приїхав шикарний композитор. Він викладає в Карсоні. Учитель відмінний. Він бере приватних учнів, і я йому про тебе розповіла. Хочеш з ним зустрітися?
– Так, я б з радістю, але футбол …
– Звичайно, Арчі хоче. І він прийде.
No way! – Нізащо!
У мультфільмі «Бебі бос» Теодор роздає підлеглим вказівки:
– And you guys do not always have to toe the company line, you know?
– No, sir!
– No way!
– That’s a terrible idea!
Переклад:
– А вам, хлопці, не обов’язково строго слідувати правилам компанії. Розумієте?
– Ні, сер!
– Нізащо!
– Яка жахлива ідея!
Також фраза вживається і в іншому значенні – «не може бути».
The answer is no. – Моя відповідь негативний.
У серіалі «Гра престолів» полонений Джеймі Ланністер намагається спровокувати і розлютити войовницю Брієнну Тарт.
– Do you think you could beat me in a fair fight?
– I’ve never seen you fight.
– The answer is no. There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. You’re not one of them.
Переклад:
– Ти б здолала мене в чесному бою?
– Я не бачила тебе в бою.
– Відповідь «ні». Тільки у трьох бійців був би шанс проти мене. Ти не одна з них.
I do not think so. – Я так не думаю.
У фільмі «Управління гнівом» у скромного клерка Дейва назріває конфлікт з бортпровідницею: він всього лише попросив навушники, а його звинувачують в підвищенні голосу і недостатньо патріотичній поведінці.
– I do not know where a headset ties into patriotism.
– Is there a problem here, sir?
– I do not think so.
Переклад
– Не бачу взаємозв’язку між навушниками і патріотизмом.
– Є проблеми, сер?
– Думаю що ні.
Over my dead body. – Тільки через мій труп.
У серіалі «Безстидники» у недолугого глави великого сімейства Френка намагаються відібрати молодшого сина.
– Moni and I want to take Liam to live with us.
– Over my dead body.
Переклад:
– Ми з Моні хочемо, щоб Ліам жив з нами.
– Тільки через мій труп.
Незважаючи на те, що англійською слово «труп» – corpse, в стійкому виразі «тільки через мій труп» використовується саме dead body.
It’s not my thing. – Це не моє. / Це не для мене.
У фільмі «Загублена» поліція допитує чоловіка:
– Have you seen this girl around here? She was reported missing.
– Yeah. I remember her. She wanted a gun. I told her it’s not my thing.
Переклад:
– Чи не бачив тут цю дівчину? Вона недавно пропала.
– Так, я пам’ятаю її. Вона хотіла пістолет. Я сказав їй, що це не для мене.
I think I’ll pass. – Думаю, я відмовлюся.
У серіалі «Друзі» Чендлер робить Моніці привабливу пропозицію.
– Maybe you’d want to book some time with ” the best you’ve ever had ”.
– You know what, champ? l think l’ll pass.
Переклад:
– Я подумав, ти захочеш провести час з найкращим чоловіком у своєму житті.
– Знаєш що, герой? Я, мабуть, відмовлюся.
I wish I could but … – Я б хотів, але …
У мультфільмі «Ліло і Стіч» Нані, старша сестра Ліло, шукає будь-яку роботу, щоб прогодувати сім’ю.
– I am all about coffee. And I make great cappuccinos and lattes with …
– I wish I could, Nani, but I just hired Teddy. And with tourist season ending …
Переклад:
– Кава – це моя пристрасть. Я роблю відмінний капучино, а також латте з …
– Я б і рада, Нані, але я тільки що найняла Тедді. А туристичний сезон закінчується …
I’m not really into smth … – Мені це не дуже-то подобається …
У серіалі «Клініка» головний лікар запитує молодого лікаря, чи не хоче той пограти з ним в гольф:
– Well, sport. It looks like a permanent spot just opened up on the golf course. How does joining the Chief of Medicine for a weekly round sound?
– I’m not really that into golf.
Переклад:
– Ну що, схоже, на нашому гольф-полі тільки що відкрилася вакансія. Хочеш приєднатися до головного лікаря для щотижневої розминки?
– Гольф мені не дуже подобається.