У випадку прощання між співрозмовниками найбільш уживаними,
нейтральними в стилістичному відношенні є наступні вирази:
| До побачення. | Good bye. Good bye now. Good bye for now. |
| До зустрічі! | See you soon. Till we meet again. |
| До швидкої зустрічі! | See you soon. |
| До зустрічі в театрі, університеті. | See you at the theatre, university |
| До зустрічі в неділю ввечері в 2 години |
See you on Sunday tonight at 2 o’clock |
| До завтра! | See you tomorrow. |
| До неділі! | See you on Sunday. |
| До вечора! | See you tonight. |
| До Різдва! | Good bye till Christmas, etc. |
| До літа! | See you in summer. Good bye till we meet again in summer. |
| До побачення. До зустрічі в університеті. | Bye for now. See you at the university. |
| Прощай! | Good bye! |
Побажання містяться в таких виразах:
Всього хорошого! |
Good bye! All the best! |
| Всього доброго! | Good bye! |
| Будь здоров! | Good bye! Take care. God bless you! |
| Щасливо! | Good luck! |
Стилістично підвищеними формами прощання є наступні форми:
| Дозвольте попрощатися! | I’m afraid it’s time I was saying goodbye. |
| Позвольте попрощатися! | May I think you and say goodbye? |
| Дозвольте вклонитися! | I wish to thank you and say goodbye. |
| Позвольте вклонитися! | With your kind permission I will thank you and say goodbye. |
| Маю честь (вклонитися)! | Goodbye! |
Прощаючись, гість старається пом’якшити категоричність виразу Good bye шляхом відповідного оформлення інтонацією, виразами вдячності, жалем про те, що треба йти і т.п. Інколи навіть зовсім обійтися без виразу Good bye: “Goodbye, must dash / fly / be going.”
При прощанні на короткий термін можна використовувати один із виразів:
| Я (з вами) не прощаюся! | I’m not saying goodbye.
I’ll be seeing you. |
| Ми (з вами) не прощаємося! | We’re not saying goodbye yet. |
| Ми ще побачимося! | See you (later, some time, etc.). |
| Я ще побачуся з вами! | I’ll be seeing you. |