Стендап

Стендап для мови

6 хвилини читання

Джордж Карлін – володіє відмінною американською англійською з дуже різноманітною лексикою. За його стендапами можна з величезним задоволенням вивчати мову. І ми хочемо продемонструвати це на прикладі його культового виступу про звичні фрази і вирази, які насправді звучать досить дивно. Готові дивитися стендап?

Чому можна вивчати англійську за допомогою стендапів

Стендап від хорошого коміка – це шикарний спосіб вивчати живу англійську. У виступах можна почути і сленг, і скорочення, і фразеологізми, і цікаву лексику. Але куди важливіше – це формування відчуття мови. Саме гумор найкраще прокачує розуміння англійської мови – щоб не перекладати слова і фрази українською, а сприймати їх цілісно і відразу.

В цілому стендап допомагають:

  • Прокачувати лексику на живих прикладах

Ви ніколи не помічали, що Карлін практично не використовує в своїх виступах слово «friends», коли звертається до залу або окремої людини? Він каже «man», «dude», «guys», «folks», але «friends» в цьому сенсі – ніколи. А штука в тому, що як звернення воно вже застаріло.

Точно так же, наприклад, в XX столітті застаріло звернення «fellow». Фраза «my old fellow» органічно виглядає в «Володарі перснів», але не в реальній розмові.

  • Тренувати сприйняття мови на слух

У Карліна прекрасна американська англійська. Емоційна, з чітко вираженою інтонацією, з класичним акцентом. Так, швидкість мови досить висока, але ж ви не будете просити кожного співрозмовника говорити повільніше.

Суб’єктивно: студент зі знанням мови на рівні Intermediate зрозуміє мінімум 80% монологів Карліна. Якщо ж мова коміка занадто швидка для студента, завжди можна включити субтитри і припиняти відео, щоб розібратися з невідомими словами.

George Carlin — Familiar Expressions

Сьогодні розберемо невеликий шматочок виступу Джорджа Карліна «Back in town» під назвою «Familiar expressions». Нижче ми будемо відзначати тільки таймкодом, щоб ви могли знайти фразу повністю і прослухати її безпосередньо у виступі.

Legally Drunk

0:19-0:35

«Legally drunk». Well, if it’s legal what’s the f*cking problem? Hey, leave my friend alone, officer, he’s legally drunk!

«Законно п’яний». Добре, якщо це законно, то в чому, чорт забирай, проблема? Хей, поліцейський, залиш мого друга в спокої, він законно п’яний!

Звісно ж, «законно п’яний» – це буквальний переклад, який не відповідає дійсності. Насправді, «legally drunk» носить прямо протилежне значення.

У багатьох штатах в США допустимий рівень алкоголю в крові під час керування автомобілем становить 0,8 проміле. Тобто, навіть якщо у вас в крові виявлений алкоголь, але його менше 0,8 проміле, то ви юридично вважаєтесь тверезим і можете керувати транспортним засобом.

Якщо ж рівень алкоголю вище 0,8 – сідати за кермо заборонено. Якщо коп зловить вас, то вас чекає серйозний штраф. А якщо це вже не перший раз, то позбавлення прав і, цілком можливо, деякий час за ґратами.

«Legally drunk» перекладається як «юридично п’яний». По суті це риса, за якою закони штату визнають водія п’яним з усіма можливими наслідками. Адже 0,5 проміле – це формально теж напідпитку, але юридично такий водій вважається тверезим.

Штука в тому, що слово «legally» в більшості випадків перекладається як «законний», через що і виходить досить веселий каламбур з «законно п’яним».

  • Legally drunk – юридично п’яний, перевищена дозволена норма алкоголю в крові.

It’s the quiet one you gotta watch

1:20-2:05

«It’s the quiet one you gotta watch». You know that one, ah? Every time you see a story about a serial killer on TV, what do they do? They bring on the neighbor, and the neighbor says «Well, he was always very quiet». And someone in the room says: «it’s the quiet one you’ve gotta watch». This sounds to me like a very dangerous assumption. I will bet you anything that while you’re watching the quiet one a noisy one will f*cking kill you. Suppose you’re in a bar and one guy sitting over on the side reading a book not bothering anybody and the guy standing in the front with a machete banging it on the bar saying, «I’ll kill the next motherf*cker who comes in here !». Who are you gonna watch? You are goddamn right!

«Боятися потрібно тихого». Ви чули таке, еге ж? Кожен раз, коли ви бачите сюжет про серійного вбивцю на ТБ, що вони роблять? Вони звуть сусіда і він каже: «Ну, він завжди був дуже тихим». І хтось в залі говорить: «Боятися потрібно тихого». Для мене це звучить як дуже небезпечне припущення. Я готовий поставити все що завгодно, що поки ви будете побоюватися тихого, галасливий вб’є вас до біса. Припустимо ви сидите в барі і навпроти вас сидить людина, читає книгу і нікого не чіпає, а інший стоїть біля входу гамселить по барній стійці тесаком і кричить: «Я вб’ю наступного виродка, який сюди увійде!». Ну і кого ви будете побоюватися? Ви абсолютно праві, чорт забирай.

«It’s the quiet one you gotta watch» – це фразеологізм. Їх завжди складно перекладати. Найбільш близький за змістом наш аналог – «В тихому болоті чорти водяться». Він передає всі відтінки ідіоми, крім лексики. А саме на лексиці зав’язаний жарт Карліна.

Слово «Watch» має багато значень. Основні – «дивитися, спостерігати, стежити». Але «побоюватися» теж одне з можливих. Чи не найпопулярніше значення, але саме воно обігрується в цій сцені Карліна.

Це одна з причин, чому перекладачі ненавидять працювати з виступами комедіантів. Вони в більшості своїй прив’язані до мови – каламбурів, національних жартів. Зберегти сенс жартів і зробити їх смішними іншою мовою – це жахливо складно.

  • It’s the quiet one you gotta watch – У тихому болоті чорти водяться
  • Watch – дивитися, спостерігати, стежити, побоюватися.

Walking papers

6:46-7:28

«Walking papers». You know, guy gets fired, they say, «Jeez, poor guy … well, they gave him his walking papers today». Did you ever get any walking papers? Seriously? Believe me, in my life I got fired a lotta times. You can tell. Never got any walking papers. Never got a pink slip either. You know what I would get? A guy would come around to my desk and say: «Get the f*ck outta here!». You do not need paper for that.

«Дати папери в дорогу». Знаєте, коли мужика звільнили і про нього говорять: «Бідолаха. Йому сьогодні дали папери в дорогу». Вам хоч раз давали якісь папери? Серйозно? Повірте, мене в житті звільняли багато разів. Помітно, так? Жодного разу не отримував ніяких паперів в дорогу. Навіть ніяких повідомлень не отримував. А знаєте що я отримував? До мене на робоче місце приходив мужик і говорив: «Вимітайся нахрін звідси!». Для цього не потрібні ніякі папери.

Тут є відразу кілька цікавих ідіом, які стосуються теми роботи.

Для початку, «walking papers». Ні, це не «ходячі папери» за аналогією з «ходячими мерцями». Більш точною відповідністю цієї ідіоми буде «скорочення/розрахування». Теж досить дивний вираз, але якщо в перекладі використовувати його, то втрачається жарт з паперами. Розрахунок – це більше до цифр, а не до паперів.

Далі йде «pink slip». В українській мові немає відповідності цього фразеологізму. Існує цікава історія, що в США повідомлення про звільнення друкувалися саме на рожевих аркушах паперу, які називали «pink slip». І дійсно, наприклад в Ford Motor Company так робили. Але штука в тому, що фраза-то існувала заздалегідь до того, як почали це робити. Спочатку слово «pink» означало не колір, адже у нього є ще значення «сильно вдарити» і «прострелити». Таким чином, спочатку «pink slip» означав щось на кшталт «приголомшливий листок». А вже на початку XX століття великі заводи стали сприймати фразу буквально і почали друкувати повідомлення про звільнення на рожевому папері.

І ще один невеликий шматочок з цього уривка. Вираз «You can tell». Ніякого «Ти можеш говорити»! Тільки не в даному контексті, коли після нього стоїть крапка. Тут фраза означає щось очевидне: «Це видно», «Помітно», «Відразу зрозуміло».

  • Give someone walking papers – скоротити
  • Pink slip – повідомлення про звільнення
  • You can tell – Це видно, помітно, відразу зрозуміло.

In your own words

8:33-9:01

«In your own words». People say that to you, you know … where you hear that a lot? In a classroom or in a courtroom. They’ll say to ya, «Fellas, in your own words». Do you have your own words? «Hey, I’m using the ones everybody else has been using». Next time they tell ya to say something in your own words, say, «Nigflot plorni quondo flu-u-u!» Thank you.

Своїми словами“. Люди ж кажуть так? Можна частенько почути на уроці в школі або в залі суду. Вам кажуть: «Розкажіть своїми словами». Хіба у вас є якісь свої слова? Хей, я використовую ті ж слова, що і всі інші. Наступного разу, коли вас попросять розповісти що-небудь своїми словами, скажіть: «Нікфлот плорні квондо Флу!». Спасибі.

Дослівно фраза «in your own words» перекладається як «своїми словами». З цього Карлін і робить каламбур. Але український аналог «своїми словами» звучить теж досить безглуздо, якщо вдуматися.

Є ще один цікавий момент – слово «fella». Це сленгове звернення до чоловіка, щось на зразок «мужик», «пацан», «чувак». Утворилося це слово на основі застарілого «fellow», про який ми згадували на початку статті. Дивина в тому, що слова-то по суті однокоренневі, але «fellow» вважається застарілим, а «fella» – сленговим, хоч вони розрізняються лише одним звуком в кінці.

  • In your own words – своїми словами
  • Fella – мужик, пацан, чувак

Додатковий матеріал: