Hottest Summer Idioms. Ідіоми, що пов’язані з літом.


Сьогоднішня стаття Summer Idioms навіяна солонуватим запахом моря і смаком полуниці – невід’ємними атрибутами ідеального літа. Поринете у світ «спекотних» ідіом разом зі мною?
First things first, що таке «ідіома»? Все просто! Ідіома або фразеологізм – це така фраза, яку часто не можна перекладати дослівно, тому що сенс такого виразу «зашифрований» в словах. Давайте розберемо це явище українським прикладом, який тісно пов’язаний з нашою темою – «Бабине літо». Якщо дивитися на цю фразу як на два окремих слова, то у нас, виходить, є якась особистість жіночої статі – баба, і у цієї баби є літо. «Нісенітниць яка!» – Подумав би шановний англієць, що вивчає українську мову. Але нам з вами все зрозуміло, правда? Бабине літо – це такий період після закінчення літа, коли ще тепло, хоча вже осінь. Цікаво, що період, іменований у нас «Бабиним літом», у англійців називається Indian Summer («Літо індіанців»), у німців – Altweibersommer («Літо старих баб»), у іспанців «Літо Св. Мігеля» або «Літо Св. Мартіна».

У кожній мові є багато таких ідіом як «Бабине літо», «Як рак на горі свисне» – фрази, в яких сенс криється всередині. Всі вони вносять особливу родзинку в нашу мову, допомагають нам красиво висловити свою думку і яскравіше намалювати картинку в голові співрозмовника. А англійська мова – одна з найбагатших фразеологізмами мов світу.

Sun and shine

Перша зупинка буде на «теплих» ідіомах, тільки-тільки зігрітих першими променями сонця. Ці ідіоми щільно пов’язані з сонечком (the Sun) і його сяйвом (shine).

To make hay while the sun shines (досл. збирати сіно, поки сонце світить) – кувати залізо поки гаряче. Робити щось, коли ситуація та умови правильні для цього, без зволікань.

I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping.

– У мене є кілька вихідних. Так що, я раджу нам кувати залізо поки гаряче і відправитися в похід.

A place in the sun (місце під сонечком) – місце або ситуація, яка приносить вам радість і робить вас щасливим.

I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun.

– Я така щаслива за свого брата, який працює пілотом зараз! Він, нарешті, знайшов своє місце під сонечком.

Rise and shine! (досл. прокинься і світи!) – прокинься і співай! Фраза, яку часто вимовляють з ранку, щоб людина відійшла від сну.

Rise and shine, sleeping beauty! А new day is waiting for you!

– Прокинься і співай, спляча красуня! Новий день чекає на тебе!

Come rain or shine або whatever the weather (будь, що буде!) – Фразу вимовляють, щоб сказати, що незалежно від ситуації ви будете робити щось. Часто показують свою рішучість за допомогою цієї фрази.

She does jogging every morning, come rain or shine.

 – Вона бігає щоранку, не дивлячись ні на що.

To take a shine to someone (досл. світити кому-небудь) – бути розташованим до кого-небудь, часто з новими людьми, з якими ми недавно познайомилися.

Jim seems to take a shine to our new neighbour.

– Джиму, здається, подобається наша нова сусідка.

A knight in shining armor (лицар у сяючих обладунках) – хтось (зазвичай чоловік), хто допомагає вам, коли дуже потрібна допомога, щось на зразок героя.

Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the ‘Pretty Woman’ film.

– Річард Гір зіграв роль справжнього лицаря в сяючих обладунках у фільмі «Красуня».

Heat

Їдемо далі та бачимо, що градус наших ідіом став помітно підвищуватися. Робимо детальну зупинку на дуже гарячих фразах (hot). Будьте уважні з ними, they are too hot to handle (занадто гарячі, щоб з ними впоратися)!

To be full of hot air (досл. бути повним гарячого повітря) – нести повна маячня, говорити дурниці.

Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you!

 – Так закінчуй вже! Ти несеш нісенітницю! Я тебе не слухаю!

To be hot on something (досл. бути гарячим на чомусь) – бути зацікавленим у чомусь і знати багато про це.

Jim’s really hot on microbiology

 – Джим правда знає багато чого про мікробіологію.

To take the heat (досл. приймати спеку) – приймати критику або наганяй.

I don’t care who did this. Someone has to take the heat.

– Мені не важливо, хто це зробив. Комусь доведеться відповісти за це.

To be hot off the press (досл. гарячі з друку) – з пилу з жару, щось зовсім недавнє, свіже, як новини.

Here, have a new copy of the “Hunger Games” novel. Handle it with care, it is hot off the press.

 – Ось, тримай нову копію роману «Голодні ігри». Звертайся з нею з обережністю, вона тільки вийшла з друку.

To get (land) in hot water with smb about smth (досл. бути в гарячій воді) – мати багато проблем з кимось через щось.

My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons.

У мого друга буде багато проблем з нашим викладачем через пропущені уроків.

If you can’t stand / take the heat, get out of the kitchen (досл. якщо не можеш терпіти спеку, йди з кухні) – взявся за гуж – не кажи, що не дуж! Ідіома використовується, коли хтось хоче сказати, що якщо не можеш терпіти і справлятися з труднощами роботи, то не варто цю роботу робити.

There is nothing I can do for you. If you can’t stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management.

– Я тобі нічим не можу допомогти. Взявся за гуж – не кажи, що не дуж. Думаю, тобі треба кинути менеджмент.

In a dead heat (досл. в мертву спеку) – закінчуватися в нічию.

Two sport cars finished the race in a dead heat.

 – Дві спортивні машини закінчили гонку в нічию.

Fire

І третіми за списком йдуть найгарячіші, «вогненні» ідіоми. Грати з ними потрібно дуже обережно. Ймовірно, ви звернули увагу, що більшість ідіом, пов’язаних з чимось «гарячим» або «вогненним», часто висловлюють обурення людей, роздратованість чи гнів.

To play with fire (грати з вогнем) – потрапити в небезпечну ситуацію.

Didn’t I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack?

– Хіба я тобі не казала, що ти граєш з вогнем, коли почала зустрічатися з Джеком?

To light a fire under someone (досл. розпалювати вогонь під кимось) – чинити тиск на людину, щоб той працював швидше.

My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can’t he understand that he does more harm than good?

– Моєму босові потрібно зав’язувати з цією жахливою звичкою квапити мене. Хіба він не розуміє, що він приносить більше шкоди, ніж користі?

To be on fire (досл. бути на вогні) – бути на коні, бути дуже успішним.

James is on fire in his new work. He has got promoted recently.

– Джеймс успішний на своїй новій роботі. Його недавно підвищили на посаді.

To fight fire with fire (досл. боротися з вогнем за допомогою вогню) – використовувати проти свого опонента «таку саму зброю», яке він використовує проти вас.

I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say.

– Я ставлюся до своїх опонентів так само, як вони ставляться до мене. Б’ю їх же зброєю, так сказати.

To come under fire (потрапити під вогонь) – почути шквал критики на свою адресу.

He came under fire for being rude with customers.

Його лаяли (критикували) за грубе поводження з клієнтами.

Важливо пам’ятати, що в роботі з ідіомами помірність – це наша найкраща подруга. Не зловживайте ідіомами у своїй промові, в іншому випадку, вони втратять свою «гостроту» і швидко вам набриднуть. Як кажуть, “Everything is good in moderation” – все добре в міру.