Сьогодні поговоримо про мультики. А конкретно – про найдовший мультсеріал в історії людства – «Сімпсони».
Автори серіалу не соромляться зачіпати злободенні і спірні теми на кшталт релігії, політкоректності, одностатевих шлюбів, фемінізму. Власне, це одна з причин, чому «Сімпсони» настільки знамениті.
Ще одна причина – це чудовий гумор і різноманітні пасхалки. При перекладі на інші мови частина з них втрачає сенс, тому ми розглянемо оригінальні жарти і пасхалки, які дійсно варті уваги. Поїхали!
Sneed’s Feed & Seed
В епізоді, коли Гомер вирішив відродити свою сімейну ферму, він заїжджає в сільський магазин, щоб купити різний інвентар для садово-городніх робіт.
Назва магазину: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В українському дубляжі назву переклали як «Імена і Семена». Римовано, але втрачається досить цікавий жарт, який досить складно помітити не носію мови.
Ми бачимо, що слова Sneed, Feed, Seed римуються між собою. Перекладається назва як «Корми і насіння Сніда». Так де тут жарт?
Нижче написано «Formerly Chuck’s» (раніше – Чака). У носія мови першими двома римами до слова Chuck буде Fuck і Suck. Досить сальний каламбур, але від цього він не перестає бути цікавим.
До речі, назва епізоду «E-I-E-I-D’oh» – це пахсалка на відому дитячу пісеньку «Old McDonald had a Farm». Правда, в кінці звук О замінений на фірмовий Гомеровскій D’oh.
Rashomon
Сімпсони летять до Японії. І в літаку у Гомера і Мардж відбувається дуже цікавий діалог.
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.
Homer: That’s not how I remember it.
Тут прихована пряме посилання на японський оскароносний фільм «Рашомон» або «Расемон», 1950 року, знятий Акірою Куросавою. У цьому фільмі вперше в історії кіно було показано одна і та ж подія з точки зору різних персонажів. І фраза Гомера прямо про це говорить.
Пасхалка доречна, адже серія про Японію, і досить неочевидна, адже зрозуміє її тільки той, хто дивився сам фільм.
Але ось в дубляжі цей момент повністю прибрали. Його замінили на нейтральний діалог:
Мардж: Боже, Гомер, Японія – хороша країна. Ти ж любиш їхні фільми.
Гомер: Жодного не пам’ятаю.
Ayn Rand School for Tots
Практично в кожному епізоді «Сімпсонів» заховані пасхалки на відомих людей. У серії «Трамвай на ім’я Мардж» автори зробили досить пряме посилання на творчість Айни Ренд, американської письменниці, автора популярних книг «Атлант розправив плечі» і «Джерело».
Іменем письменниці назвали ясла «Ayn Rand School for Tots», але це не єдина пасхалка.
На стінах у яслах можна помітити плакати з написами «A is A» і «Helping is Futile». Це теж посилання на творчість Ренд.
«A is A» (А є А) – це назва третьої частини книги «Атлант розправив плечі» і основний постулат філософії об’єктивізму, яку Ренд і описувала.
«Helping is Futile» (Допомога безглузда) – один з основних життєвих принципів Денні Таггарт, головної героїні «Атланта». Вона була переконана, що допомагати іншому – безглуздо, адже допомога робить людину слабкою.
Правда, що роблять подібні написи в яслах? Питання залишається відкритим.
І так, український дубляж знову відзначився. «Ayn Rand School for Tots» вони перевели як «Ясла».
Brevity is… wit
У серії «Ліза їде до Вашингтона» є дуже цікавий жарт-пасхалка. На транспаранті конкурсу есе написана фраза «Brevity is … wit».
Щоб зрозуміти його, потрібно добре знати творчість Шекспіра. У п’єсі «Гамлет» говорить фразу «Brevity is the soul of wit», що в перекладі означає «Стислість – душа розуму». У перекладі можна навіть використовувати більш звичний вираз Чехова «Стислість – сестра таланту».
Ось тільки на транспаранті цю саму фразу … скоротили. Іронічно, чи не так?
No soap, radio!
Прямо у ванні у Сімпсонів встановлено радіо, на якому є незрозумілий напис: «No soap – radio». І цей жарт має досить глибоку історію.
Її історія почалася в Нью-Йорку в 1950-х. Група психологів досліджувала вплив масового мислення і проводила експеримент з простими людьми.
Сенс експерименту – відстежити, як реакції інших людей на дурний жарт впливають на реакцію окремої людини.
Ось сам експеримент: один чоловік розповідав жарт. Ось найпопулярніший варіант цього жарту:
«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, ‘Please pass the soap.’ The hippo replied, ‘No soap, radio.’»
«Слон і бегемот приймають ванну. Слон говорить бегемоту: «Передай мило, будь ласка». А бегемот відповідає: «Не мило – радіо».
Кілька людей, які були в курсі експерименту, після прослуховування жарту починали нестримно сміятися. І перед людиною стояла дилема: прикинутися, що він зрозумів анекдот, і сміятися разом з усіма, або ж висловити подив, при цьому боячись здатися дурним.
Психологи оцінювали, скільки людей відреагує сміхом на дурний жарт, а скільки – ні. І як саме вони це зроблять. На цьому і будувалося їх дослідження масового мислення.
Незабаром ця фраза перетворилася в Пранк – діти часто телефонували на незнайомі номери і так жартували. Фраза «No soap, radio» стала синонімом безглуздого і нещадно тупого жарту. Була навіть спроба запустити гумористичне шоу з такою назвою, але воно провалилося.
Мультиплікатори всього лише взяли відомий «жарт» і намалювали його буквально – як радіо у ванній. Так що не все так просто, як може здатися на перший погляд.
P.S. Пісня, яку намагається співати Гомер у ванній, – це Tom Jones – Delilah (1968).
Prisoner 24601
Одна з найшикарніших і не очевидних пасхалок захована на блошиному ринку, де жителі Спрінгфілда купують і продають всякі б/в речі. Директор школи містер Скіннер знайшов незрозумілий шолом з написом «В’язень 24601» і пояснив, що в цій штуці він провів два роки в полоні у в’єтконгівців.
Цікаво, що точно такий же номер носив Жан Вальжан – герой книги Віктора Гюго «Знедолені». Він точно так само пробув багато років в ув’язненні, але зумів втекти і згодом став шанованою людиною, бізнесменом і меценатом в місті, проживаючи під чужою особистістю.
Скіннер теж вважається шанованою людиною в місті і при скрупульозному розгляді його доля трохи нагадує життя Жана Вальжана. Удвічі іронічно те, що манера поведінки у нього сильно нагадує інспектора Жавера – людину, яка намагалася зловити Вальжана, коли він був втікшим злочинцем, і з крайньою підозрою ставився до нього, коли він був мером міста.
До речі, цей номер зустрічався в «Сімпсонах» ще кілька разів.
Як тюремний номер персонажа під ім’ям Коверн Боб (або Другий Номер Боб)
Як тюремний номер Мардж, коли вона потрапила на крадіжці алкоголю в супермаркеті Абу. Правда, епізод, коли чітко видно номер, дуже короткий.
Ahoy-hoy
Хто його знає, скільки років містеру Бернсу, але він дійсно старий. Жарти про його вік – це візитна картка мультсеріалу. І іноді вони виходять досить цікавими.
Звертали коли-небудь увагу, як містер Бернс вітається по телефону? Для цього він використовує фразу «Ahoy-hoy», а не звичайне «Hello». І це не вигадка сценаристів, а цілком відчутна пасхалка на реального історичного персонажа.
Олександр Грехем Белл після патентування телефону в 1876 році запропонував саме це словосполучення в якості стандартного привітання для початку і закінчення телефонної розмови. Містер Бернс настільки старий, що він почав користуватися телефоном ще до того, як в моду увійшло звичайне «Hello».
Хоча в останніх сезонах сценаристи розкрили його день народження містера Бернса – 15 вересень 1920 року, але при цьому в більш ранніх епізодах є маса жартів, які натякають, що насправді вік мільярдера куди більше.
Наприклад, в одній із серій він стверджує, що старше Теодора Рузвельта на 7-8 років. Рузвельт народився в 1858 році. Так що питання про вік все одно залишається відкритим.
Dick Tracy and Ned Flanders
Ми знаємо Неда Фландерса як спокійну, добру і до крайності релігійну людину, але так було не завжди. У дитинстві він був ще тим зірвиголовою.
Малий, який вривається в кімнату і мутузить інших дітей, якраз і є Нед. І під час бійки він говорить дуже цікавий монолог:
‘Wheee! I’m Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I’m Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I’m Prune Tracy! Take that Di– ”
Що ж такого цікавого? Дік Трейсі – це герой популярних в другій половині XX століття однойменних коміксів, а Прунфейс – це один з головних лиходіїв серії. По черзі хлопчик уявляв себе то одним, то іншим.
Now I’m Prune Tracy! Take that Di-
А потім Нед взяв одну частину імені головного героя і одну частину – головного лиходія. Вийшло Prune Tracy. І по аналогії друге ім’я повинно звучати як D*ckface. А це досить брутальна лайка в англійській мові, найм’якші значення якого це «засранець» і «тупак». Правда, вихователь вчасно зрозумів, що буде, і запобіг ситуацію, коли Нед почав говорити друге «ім’я».
Цей епізод з дитинства дозволить глядачам по-іншому поглянути на Фландерса, вірно?
Висновки
Сімпсони – це відмінний мультсеріал, кожна серія якого напхана жартами, пасхалками на відомих особистостей, твори мистецтва, літературу, кіно і історичні події.
В одній серії таких «пасхалок» може бути більше півсотні, враховуючи, що сама серія триває трохи більше 20 хвилин.
І ми настійно рекомендуємо дивитися «Сімпсонів» саме в оригіналі, адже при дубляжі втрачається до 80% шикарних жартів і пасхалок, які і роблять цей мультик настільки цікавим.