Відкриття ідіомами

Відкриття ідіомами

19.11.2017
3 хвилини читання

Знання – сила (Knowledge is power). Рід людський на протязі всієї історії прагне до знань і, як наслідок, весь час відкриває або винаходить щось нове. У цій статті ми будемо робити відкриття ідіомами: дізнаємося, як англійською розповісти про те, що ми знайшли, дізналися і виявили.

Дослідимо деякі дієслова

Дієслів, синонімічних «відкрити» і «знайти», дуже багато в англійській мові. Напевно ви вже знаєте найпоширеніші: to discover (відкрити, виявити), to explore (досліджувати), to find out (знайти, виявити), to reveal (відкрити). Ми вирішили розширити трохи цей список і додати «свіжих» слів у ваш словниковий запас.

  • To pioneer – знайти першим, бути першовідкривачем, започаткувати.

They were honoured to pioneer a new approach to diagnostics.

Їм випала честь започаткувати новий метод діагностування.

  • To devise – розробити, придумати першим.

He has devised a new system of water purification.

Він розробив нову систему очищення води.

  • To disclose – виявити, відкрити, розкрити (інформацію).

I refuse to disclose any information on the subject.

Я відмовляюся розкривати будь-яку інформацію з цього питання.

  • To uncover – розкрити, виявити.

That was a real challenge to uncover the truth.

Розкрити правду було справжнім випробуванням.

  • To come up with – придумати, прийти в голову.

She came up with a brilliant idea.

Їй прийшла в голову блискуча ідея.

  • To track down somebody / something (to track somebody / something down) – знайти, відшукати (після довгих пошуків)

It has taken six years to track down oil in this area.

Пішло шість років на те, щоб знайти нафту в цьому районі.

  • To dig something up (to dig up something) – розкопати, добути інформацію

The local newspaper has dug up another scandal.

Місцева газета розкопала черговий скандал.

  • To grub around for something / somebody – шукати, бути в пошуках чогось.

The boys were grubbing around for another baseball player.

Хлопчики були в пошуках ще одного гравця в бейсбол.

  • To unearth – знайти, «відрити», «розкопати» (випадково або навмисно).

The journalist unearthed some revealing facts about the mayor.

Журналіст розкопав деякі факти про мера.

  • To come across – знайти, наштовхнутися на щось (зазвичай випадково).

I came across this scientific journal when I was tidying the professor’s office.

Я натрапив на цей науковий журнал, коли наводив порядок в кабінеті професора.

Вирушаємо на пошук ідіом

Пропонуємо вам продовжити робити відкриття ідіомами за допомогою вже ідіоматичних виразів, якими ми можемо описати якесь відкриття.

  • To reinvent the wheel – винаходити велосипед (дослівно – винайти знову колесо).

She tried to persuade him that he was reinventing the wheel but all her efforts were in vain.

Вона намагалася переконати його, що він винаходить велосипед, але всі її спроби були марні.

  • You do not have to be a rocket scientist to do something = it does not take a rocket scientist to do something – нескладно здогадатися, не треба бути генієм.

You do not have to be a rocket scientist to see that Jack likes you.

Не треба бути генієм, щоб помітити, що ти подобаєшся Джеку.

Є ще одна варіація цієї ідіоми: It is not rocket science – це не китайська грамота.

  • Stop examining every part. It’s not rocket science. You need only to adjust A to B. – Досить вивчати кожну деталь. Це не китайська грамота. Тобі потрібно тільки підігнати деталь A до деталі В.
  • To come to light – вийти назовні, стати відомим (дослівно – вийти на світло).

He felt ashamed. His lie has come to light.

Він відчував сором. Його брехня вийшла назовні.

  • To leave no stone unturned – зробити все можливе, докласти всіх зусиль (дослівно – не залишити жодного каменю недоторканим).

Ця ідіома має на увазі, що людина зробила все, що могла, щоб домогтися поставленої мети. Не плутайте цю ідіому з виразом «каменя на камені не залишити». У українського варіанту різко негативне значення: так ми говоримо, коли щось було повністю зруйновано.

We will leave no stone unturned until we find the right solution.

Ми будемо робити все можливе, поки не знайдемо правильне рішення.

  • To explore all avenues = to explore every avenue – вивчити досконально, випробувати всі засоби.

Вираз схоже за змістом на to leave no stone unturned. Так ми говоримо, якщо людина ретельно вивчила питання і зробила все можливе, щоб домогтися результату.

After they explored every avenue they could come to a reasonable conclusion.

Після того як вони вивчили все досконально, вони змогли прийти до розумного висновку.

  • To be a (gold) mine of something – бути золотою жилою, джерелом (дослівно – бути шахтою з золотом).

This website is a gold mine of information for me.

Цей сайт – справжнє джерело знань для мене.

  • To be a rich seam to mine – бути джерелом, Клондайком (дослівно – бути багатим пластом для розкопок).

The results of this experiment proved to be a rich seam to mine for my research.

Результати цього експерименту виявилися Клондайком для мого дослідження.

  • To strike gold / oil – напасти на золоту жилу, розбагатіти.

At first we thought that we had struck gold, but we were wrong.

Спочатку ми думали, що напали на золоту жилу, але ми помилилися.

  • To scratch the surface (of something) – розібратися поверхнево, побачити верхівку айсберга (дослівно – подряпати поверхню).

Цей вислів означає, що ми дізналися зовсім небагато, знайшли відповіді тільки на ті питання, які лежать на поверхні.

I had a strong feeling that in this case we had only scratched the surface.

Мене не покидало відчуття, що в цій справі ми розібралися тільки поверхнево.

  • To stand on the shoulders of giants – знати про досвід попередників (дослівно – стояти на плечах гігантів).

Ми використовуємо цей вислів, коли людині вдається щось зрозуміти або відкрити завдяки відкриттям попередників.

He could never have made this discovery if he had not stood on the shoulders of giants.

Він ніколи б не зміг зробити це відкриття, якби не знав про досвід попередників.

Додатковий матеріал до теми “Відкриття ідіомами”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss