Описуємо біль
/

Вибір слова: описуємо біль

4 хвилини читання

Як часто ми з вами описуємо біль? В англійській мові для цього є безліч синонімів, кожен з яких має своє значення. У цій статті ми розглянемо різницю між іменниками ache, pain і hurt (біль) і прикметниками sick і ill (хворий).

Почнемо з різниці між ache, pain і hurt. Кожне з цих іменників позначає біль, але застосовується в різних ситуаціях.

Ache

Ache – тривалий, негострий біль. Його ще називають тупим або ниючим. У іменника ache є багато похідних в залежності від тієї частини тіла, яка болить: a headache (головний біль), a toothache (зубний біль), an earache (біль у вусі), a backache (біль в спині).

I feel a slight headache but it’s ok, I can stand it.

Я відчуваю невелику головний біль. Але все в порядку, я можу її терпіти.

My son has got a dull ache in his shoulder.

У мого сина ниючий біль в плечі.

Іменник heartache використовується для опису душевного болю.

Nina’s ex-boyfriend caused her nothing but heartache.

Колишній хлопець Ніни заподіяв їй тільки душевний біль.

Дієслово to ache позначає «викликати невеликий біль».

Mary’s muscles usually ache after an intense workout in a gym.

Після інтенсивного тренування в залі у Мері зазвичай болять м’язи.

Pain

Pain – гострий біль, який складно ігнорувати. Він зазвичай раптовий, викликає дискомфорт або навіть муки.

Penny hurt her arm and felt a sharp pain.

Пенні поранила руку і відчула гострий біль.

Doctor! I have a shooting pain in my chest!

Доктор! У мене колючий біль в грудях.

I heard a dog howling in pain.

Я почув, як пес стогне від болю.

Також іменник pain використовують для опису душевного болю, коли людина засмучена або нещасна.

It is hard for my parents to cope with the pain caused by my brother’s escape from home.

Моїм батькам важко впоратися з душевним болем, викликаним втечею мого брата з дому.

Дієслово to pain позначає «заподіяти фізичний або моральний біль».

The thought of our future separation pains me a lot.

Думка про нашу майбутню розлуку завдає мені багато болю.

He has almost recovered from injury but his back still pains him from time to time.

Він майже відновився після травми, але його спина все ще заподіює йому біль час від часу.

Hurt

Hurt – емоційна травма.

They broke up and it caused her a deep hurt.

Вони розлучилися, і це завдало їй глибоку емоційну травму.

У дієслова to hurt куди більше значень – «хворіти», «завдавати болю», «поранитися» і «емоційно ранити».

My toes hurt badly because of new shoes.

Мої пальці на ногах сильно болять через нові туфлі.

My new shoes hurt my toes.

Мої нові туфлі ранять пальці ніг.

Do not play with scissors. You might hurt somebody!

Не грайся ножицями. Ти можеш поранити кого-небудь.

It hurts that you do not believe me.

Мене ранить те, що ти мені не віриш.

Your endless lies hurt your mom’s feelings.

Твоя постійна брехня ранить почуття мами.

Ще одне значення дієслова – «заподіювати шкоду, шкоду».

Our affordable gadgets will not hurt your family budget!

Наші доступні пристрої не завдадуть шкоди вашому сімейному бюджету!

Ми з вами дізналися про різницю між ache, pain і hurt, а в таблиці привели сталі вирази, фразові дієслова та ідіоми з цими словами.

AchePainHurt
aching heart – почуття туги за відсутності улюбленої і близької людини;
to ache for – сильно чогось бажати; шкодувати, відчувати до когось співчуття;
pain in the neck – щось або хтось настирливий і дратівливий;
to ease / relieve pain – полегшити біль;
to take pains to do smth – прикладати багато зусиль заради чогось;
to be at pains to do something – дуже старатися зробити щось;
no pain, no gain – без праці не виловиш і рибку зі ставка;
to hurt like hell – нестерпно боліти; заподіювати жахливий біль;
to cry before one is hurt – піднімати паніку завчасно;
It will not hurt. – Це не зашкодить;
He would not hurt a fly. – Він і мухи не образить;

Звернемося до іншої пари слів – розглянемо різницю між sick і ill.

Sick

Sick – хворий, відчуває фізичну втому.

Sick children should not go to school.

Хворим дітям не варто ходити в школу.

Lily is off today, she is sick.

Лілі сьогодні не працює, вона хвора.

Sick може позначати і «ментальну, душевну хворобу».

Anyone, who hurts a defenseless animal is sick.

Той, хто може образити беззахисну тварину, – психічнохворий.

А ще sick перекладається як «неприємний», «огидний».

I can not stand his sick jokes.

Терпіти не можу його огидні жарти.

Одне з найбільш поширених висловів з sick to feel sick (відчувати нудоту).

Boat trips make Dan feel sick.

Водні прогулянки змушують Дена відчувати нудоту.

За допомогою виразів to get sick і to fall sick можна сказати, що хтось захворів.

You’d better stay at home. You have a running nose and a sore throat. You must have fallen sick.

Тобі краще залишитися вдома. У тебе нежить і хворе горло. Напевно, ти захворів.

Якщо потрібно зателефонувати на роботу і повідомити, що ви хворі, використовуйте фрази to call in sick або to report sick.

Our accountant Jeff called in sick. He will be on the sick leave for three days.

Наш бухгалтер Джефф повідомив, що захворів. Він буде на лікарняному три дні.

Ill

Ill – хворий, нездоровий. Як правило, цей стан викликаний травмою, хворобою або отруєнням.

She ate some poorly cooked shellfish and now she is seriously ill.

Вона з’їла погано приготовані морепродукти, і тепер вона серйозно хвора.

As far as I know, Alice is ill with flu.

Наскільки я знаю, Еліс хворіє грипом.

Ill вживається і в іншому значенні – «поганий», «шкідливий».

His ill temper can ruin life of the whole team.

Його поганий характер може зіпсувати життя всій команді.

You’d better think twice before talking. Your ill humor can hurt people.

Тобі краще думати двічі, перш ніж говорити. Твій нездоровий гумор може поранити людей.

Фразами to fall ill і to be taken ill можна сказати про те, що хтось захворів.

Poor thing, she was taken ill on the Christmas Eve.

Бідолаха, вона захворіла напередодні Різдва.

У таблиці нижче наведені стійкі словосполучення з прикметниками sick і ill.

SickIll
a sick burn – дотепна ремарка, яка змушує відчувати когось дурнувато;
to be off sick (BrE) – бути на лікарняному;
to be out sick (AmE) – бути на лікарняному;
to be worried sick – сильно хвилюватися;
to be (as) sick as a parrot – відчувати себе нещасним або розчарованим через події;
to be sick and tired of something – немає сил терпіти;
ill health – погане самопочуття;
ill feeling – ворожість, неприязнь;
to be critically ill – бути важко хворим;
to be terminally ill – бути смертельно хворим;
to speak ill about smb – говорити погано про когось;

Додатковий матеріал до теми “Вибір слова: описуємо біль”: