На тему дружніх відносин існує безліч фільмів, книг, афоризмів, а також думок про те, що таке справжня дружба, чи буває вона між чоловіком і жінкою і т. д. Не дивлячись на різні погляди, будь-хто погодиться з тим, що не можна недооцінювати значення дружби у нашому житті. Якщо ви вивчаєте англійську, коли-небудь точно зіткнетеся з цією темою. Ну що, говоримо про дружбу англійською мовою?
Скільки я себе пам’ятаю, у мене завжди було багато приятелів (mates / pals), знайомих (acquaintances) і друзів. З кимось я знайомився в школі або в літньому таборі. Досить довгий час у мене навіть були друзі по листуванню (penpals) в наш-то електронний час. Також у мене є кілька близьких друзів (good / close friends), на яких завжди можна покластися (to rely on somebody), і одна краща подруга (the best friend).
Моя багаторічна дружба з нею почалася, коли нам обом було по 7 років. Не можна сказати, що ми відразу ж знайшли спільну мову (to hit off with somebody). Я й подумати не міг, що ця похмура, дівчинка на триколісному велосипеді, що плаче через дрібниці, стане моїм відданим другом (a loyal friend). Але вже через кілька місяців ми почали дружити (to get on well together). Йшли роки, в колі (a circle of friends) наших загальних (mutual) друзів постійно з’являлися і зникали нові люди. І тільки ми з моєю найкращою подругою були нерозлучними друзями (thick as thieves), які пройшли крізь вогонь і воду (to go through hell and high water; to go through thick and thin).
Будуємо мости дружби
Потрібно сказати, що з моєю любов’ю до переїздів нових друзів мені доводиться заводити досить часто. Забавно, що англійською це звучить як to make friends (дослівно – робити друзів). Мій останній переїзд здивував мене, подарувавши нового вірного друга (a true friend) в особі бразилійки з таким же ім’ям і датою народження, як у мене. Крім цього, у нас виявилося дуже багато спільного (to have a lot in common). Чи треба говорити, що ми дуже швидко зблизилися (to get on like a house on fire)?
Якщо чесно, про дружбу я можу говорити вічно. Як, втім, і англійці. Інакше як пояснити наявність в їх мові такої величезної кількості виразів про дружбу?
Зверніть увагу на те, як деякі з цих виразів використовуються у мові:
- A friend in need is a friend indeed – друг пізнається в біді. Напевно, одна з найпопулярніших приказок про справжню дружбу.
– He stayed with me throughout the time I was in the hospital.
– Він залишався зі мною протягом всього часу, поки я був у лікарні.
– You know, a friend in need is a friend indeed.
– Так, друг пізнається в біді.
- To build bridges – покращувати відносини між людьми. Часто цю фразу вживають в значенні «налагоджувати відносини».
This meeting is essential to build bridges between our companies.
Ця зустріч є необхідною, щоб налагодити відносини між нашими компаніями.
- To be an item – бути парою, зустрічатися. Синонім фрази to be a couple.
They have been an item for over a year.
Вони разом вже більше року.
- To be at odds with someone – бути в конфлікті з кимось.
– Are you at odds with your colleagues?
– Ти конфліктуєш зі своїми колегами?
– I actually am. We all have very different opinions about everything.
– Взагалі-то так. У нас дуже різні думки з будь-якого приводу.
- Birds of a feather – одного поля ягоди; з того ж тіста. Так кажуть про людей, що мають багато спільного в інтересах або поглядах на життя. Повна приказка звучить так: birds of a feather flock together (дослівно – птиці з однаковими пір’ям тримаються разом у зграї).
They both love reading comics. As they say, birds of a feather …
Вони обидва люблять читати комікси. Як то кажуть, одного поля ягоди.
- To cross someone’s path – несподівано зустрітися з кимось. Також дуже часто цей вислів вживається в значенні «стати будь-кому поперек дороги».
I really wish not to cross her path ever again.
Я дійсно ніколи більше не хочу натикатися на неї.
Гімн дружбі
З самого дитинства я любив серіал “Friends”. Дивлячись на те, як головні герої підтримують один одного, я і сам вчився дружити, йти на компроміси і з розумінням ставитися до недоліків близьких мені людей. Але “Friends” не були б повноцінним навчальним посібником по дружбі без чудового саундтрека від групи The Rembrandts. Давайте ж згадаємо цю пісню разом.
Я буду поруч в будь-яку негоду…
I’ll be there for you when the rain starts to fall – співають The Rembrandts. І здається, це не випадково. Англійською дружні відносини часто описуються за допомогою погодних явищ. Наприклад, виразом a fair-weather friend називають людину, яка є другом тільки в сприятливих ситуаціях, але пропадає при перших же проблемах.
Хороші відносини між людьми носії мови асоціюють з теплою сонячною погодою (warm, sunny weather), а ось погані – з холодною (cold weather). Людей, яких в українській мові прийнято називати сердечними, теж можна описати за допомогою слова «теплий» – warm-hearted. І навпаки, cold-hearted перекладається як «черствий».
Давайте познайомимося ще з кількома «погодними» проявами почуттів.
His parents greeted us warmly when we arrived.
Його батьки тепло привітали нас, коли ми приїхали.
I did not like her at first, but I soon warmed to her.
Мені вона спочатку не подобалася, але з часом я перейнялася нею.
My sister has a sunny disposition.
У моєї сестри життєрадісний характер.
I said, “Hello, everybody,” but my greeting was met with a frosty silence.
Я сказав: «Всім привіт», але моє вітання зустріли крижаним мовчанням.
Why did you give him such a chilly reception?
Чому ти зробив йому такий холодний прийом?
Stop staring at them coldly. They do not notice you anyway.
Припини так холодно на них дивитися. Вони тебе все одно не помічають.
His new girlfriend treated me with cool indifference.
Його нова дівчина ставилася до мене з холодною байдужістю.
She promised not to freeze him out ever again.
Вона пообіцяла більше не відштовхувати його.
The report shows a sign of a thaw in relations between the competitors.
Звіт показав ознаки потепління у відносинах між суперниками.
Додатковий матеріал “Говоримо про дружбу англійською мовою”:
- Як розповісти про себе англійською мовою
- Як вести бесіду англійською мовою
- Вираження вдячності