Французька в англійській

Французька в англійській

5 хвилини читання

Французька в англійській залишила вкрай великий слід в ході історичного розвитку. Навіть зараз в мові Шекспіра є близько 10 000 лексем, які прямо запозичені з французької, без змін в орфографії.

А загалом, приблизно 40% коренів англійських слів ведуть до предків з французькими лексемами.

Саме в словах французького походження виникає найбільше плутанини у студентів. Доводиться зазубрювати ще більш дивні варіанти написання слів, ніж чисто англійські. Скажу більше, британці та американці в них теж плутаються.

Тому сьогодні ми поговоримо про слова на французький манер, які дратують студентів.

Коротка історична довідка

Витоки такого сильного впливу французької мови на англійську потрібно шукати в XI столітті. Коли Вільгельм Завойовник, герцог Нормандії, в 1066 році вторгся на територію Англії і захопив її повністю.

Вже до 1075 року новий король Англії змінив політику країни і провів реформи адміністративної та судової системи. І однією з важливих особливостей стало прийняття в Англії французької мови як державної. Французька стала мовою офіційних документів і знаті.

У великих містах більшість населення незабаром стала двомовною, тому лексика англійської та французької почала поступово змішуватися. Цікаво, що більшість лексем зберегли французькі варіанти написання, через що плутанини в англійській орфографії стало тільки більше.

Цікаво, що вплив французької мови на англійську зберігся навіть при сильному загостренні англо-французьких відносин і тривалих воєн. А в XVII столітті, коли Британська імперія стала фактичним гегемоном в Європі, цей процес пішов у зворотний бік – тепер англійські слова стали активно проникати до французької.

Сьогодні подібний процес можна спостерігати в канадському мовному середовищі. Нагадаю, що в Канаді дві державні мови: англійська і французька. Особливо вплив французької на англійську помітно в Квебеку, де основною мовою для 80% громадян є саме французька. Тепер перейдемо безпосередньо до слів.

Restaurant

Дуже багато слів з кулінарії прийшли з французької. Починаючи від cuisine (кухня), і закінчуючи cafe (кафе).

Restaurant – одне з перших слів французького походження, яке вивчають на курсах англійської. Воно входить до базових 1000 слів. Але студенти продовжують робити помилки в написанні цього слова аж до рівня Advanced. Особливо, якщо відключити підкреслення слів з помилками.

Головна складність – буквосполучення au, яке передається звуком [ɑː]. Ось цю саму хитру букву u найчастіше і забувають писати. Або ж змінюють au на більш звичне україномовну o. В нас же «ресторан», ось і хочеться написати «o».

Ще часто забувають німу t в кінці слова. Але це зовсім типова проблема для написання більшості англійських слів французького походження.

Vinaigrette

Раз вже торкнулися теми кулінарії, то варто згадати саме підле слово з цієї опери.

Воно проникло і в нашу мову – багато хто любить (або терпіти не може) салат вінегрет. Ось тільки в англійській мові це зовсім не салат, а оцтова заправка або флакон з нюхальною сіллю.

До речі, в українскій мові слово «вінегрет» теж викликає багато проблем. Тому що без словника і автопідкреслення згадати, як правильно: «вінегрет» або «венігрет» – вкрай складно.

Слово «vinaigrette» – класичний помилковий друг перекладача. Але проблеми доставляє і орфографія. Українське написання «вінегрет» прямо зовсім не відповідає англійському а-ля французькому «vinaigrette». З голосними тут завжди біда.

Помилок тут величезна кількість. І «venigrette», і «vinigrette», і «venigret» – загалом, пишуть як завгодно, але тільки не так, як треба. Запам’ятати, що буквосполучення ai позначає звук [ɪ], виявляється дуже складним завданням.

Entrepreneur

Англійське слово «businessman» і так приносить багато проблем студентам, а його синонім «entrepreneur» – і того більше.

  • По-перше, вимова [ˌɑːn.trə.prənɝː]. Уже з першої літери починаються помилки, тому що потрібно говорити не «entre», а «antre».
  • По-друге, більшість за аналогією зі словом «enter» пишуть «enterpreneur». Штука в тому, що воно пішло від старофранцузького «entreprendre» – «планувати», «робити». А найцікавіше, що інше англійське слово «enterprise» (підприємство) теж пішло від «entreprendre», але тут порядок букв інший – «enter», а не «entre».

Тут також є інша класична помилка, якої припускаються студенти. Вона теж у кінці слова. Замість звичайного і звичного для англійської мови закінчення «-er», яке часто зустрічається в професіях, в слові залишилося французьке «-eur».

Цікаво, що в друкованих текстах і в інтернеті слово «entrepreneur» зустрічається навіть частіше свого синоніма «businessman». За даними Word Frequency Data, перше займає 4234 місце в рейтингу частоти англійських лексем, а друге – 4673.

Boulevard

Через те, що в українській теж є слово «бульвар», ця лексема стає вкрай складною для вивчення. Тому що на англійській слово вимовляється взагалі не так:

[Bʊl.ə.vɑːrd] в американському або [buː.lə.vɑːd] в британському варіанті.

Помітили всі відмінності? Точно? Давайте озвучу.

  • Перше: наголос. В українській «бульвар» наголос падає на другий склад. А в англійській – або лише на перший, або подвійний наголос на перший і третій.
  • Друге: буква «e» в англійській озвучується, додаючи ще один склад, а в українській просто пом’якшує звук [л]. Топова помилка, якої спочатку припускаються практично всі наші студенти. Вимова «бульвар» настільки звична, що говорити «боулевард» або «булевад» здається чимось диким.
  • Третє: знову закінчення. Тому що всі обрали різні букви. В українській це [p], в британській англійській – [d], а в американському варіант обидві – [rd].

Загалом, це цілком звичайне слово французького походження, але саме його українській варіант збиває студентів з пантелику і не дає запам’ятати правильну вимова.

Maneuver

Ви вже помітили, що найскладнішими для вивчення виявляються слова, у яких є аналоги українською? Маневр – з тієї ж когорти.

У військовій справі взагалі дуже багато слів, які прийшли з французького. І більшість вимовляються як попало.

Про слова «colonel» і «lieutenant» я вже згадував в матеріалі «Тяжка вимова слів». Більшість студентів вимовляє їх неправильно. А ви?

З маневром все неочевидно: [mənuː.vər] – менювер. Мало того, що остання «e» таки звучить, так ще й голосні вимовляються як доведеться.

Справа в тому, що корінь «man» передається українською саме як «ман» в переважній більшості випадків. Наприклад, «manuscript» – «манускрипт», «manicure» – «манікюр», «manipulation» – «маніпуляція», «emancipation» – «емансипація». Але в англійській цей корінь вимовляється тільки як [mən].

Додає складності буквосполучення «eu», яке потрібно вимовляти як [uː]. Але тут можна по аналогії зі словом Europe, яке англійською вимовляється через [ю].

Про закінчення цього разу навіть не буду згадувати – в ньому, за традицією, помилок багато.

Silhouette

Тут складність не зі звучанням, а з написанням. Тому що вимовляється «silhouette» абсолютно так само, як і в українській – [ˌsɪl.uet]. А з орфографією питання є:

  • По-перше, німа «h». Її стабільно забуває добра половина студентів. Але якщо в частовикориствуваних слова, на кшталт «hour», вона запам’ятовується, то в більш рідкісних випадках – ні.
  • По-друге, буквосполучення «oue». Помилки тут найрізноманітніші. Зазвичай втрачається буква «o», але по факту їх може бути дуже багато.
  • По-третє – закінчення. Нічого дивного, подвоєння літери «t» забувають стабільно.

Цікаво, що саме слово силует пішло від прізвища міністра фінансів Франції Étienne de Silhouette (Етьєн де Силует), який займав пост в 1759 році. Саме тоді у Франції стали популярні «тіньові портрети», які отримали назву «портрет-силует». Власне, саме тому слово практично не змінюється в інших мовах.

Queue

Найяскравіший, але від цього не менш проблемний приклад я залишив наостанок. Це слово «queue» – «черга». Дуже точно його характеризує жарт, що в ньому озвучується тільки перша буква, а решта чекають своєї черги.

Також одним зі значень «queue» є «хвіст» – власне, у французькій мові воно вважається основним.

Більшість україномовних вперше вимовляють це слово як «куеуе». З одного боку, зрозуміло, що щось пішло не так, але правильний варіант може підказати тільки словник – самому його знайти нереально.

З варіантів залишився тільки «хвіст», а «черга» – наймолодше значення родом з XIX століття, яке сьогодні стало основним. Це слово найчастіше використовують в Британії. У США лінуються і використовують просто «line».

В англійській є ще дуже багато французьких слів, які дивують і дратують студентів. І саме в них зустрічається найбільше помилок, які потім вкрай складно виправити.

Додатковий матеріал до теми “Французька в англійській”: