/

Англійські ідіоми про транспорт з перекладом і прикладами

4 хвилини читання

Англійські ідіоматичні вирази або просто ідіоми (idioms) являють собою не тільки невід’ємну частину мови, але й відображають культуру і повсякденний побут народу, який на ньому говорить. Вони прикрашають мову і дозволяють тому, хто говорить економити безліч слів і зусиль, так як дуже чітко і точно передають іноді не тільки зміст якого-небудь одного висловлювання, але навіть цілих промов! У цій статті я хочу вас познайомити з виразами на ту ж тему. Отже, transport idioms або стійкі вирази по темі «Транспорт».

Boats. Човни.

Почнемо обговорення з ідіом, які пов’язані з човнами. Один з найпопулярніших і стародавніх способів подорожувати дає багатий грунт для створення барвистих виразів. Крім того, саме море не перестає хвилювати людей і донині, тому з’являються нові фрази, пов’язані з цією стихією.

To miss the boatупустити можливість / шанс; прогавити можливість.

I wanted to apply for a job in this company, but I missed the boat by waiting for too long. – Я хотів відправити резюме, щоб отримати роботу в цій компанії, але упустив можливість, бо надто довго чекав.

To be in the same boat – бути / перебувати разом з кимось в однаковому (часто скрутному) положенні.

Students often think that it is easy for teachers to deal with idioms, but we are in the same boat. – Студенти думають, що викладачам легко вчити ідіоми, але ми в однаковому становищі.

To be plain sailing«як по маслу»; легко; без складнощів (дослівно – «рівне плавання»).

At the beginning the writing section of the IELTS test was not plain sailing – she could not understand the task and made a lot of grammar mistakes. – Спочатку письмова частина іспиту IELTS була легкою. Вона не розуміла завдання і допускала багато граматичних помилок.

Mile. Миля

To stick / stand out a mile – кидатися в очі; бути очевидним; за версту видно.

His lack of experience sticks out a mile. – Його недосвідченість впадає в очі.

To run a mile – бігти, куди очі дивляться; щосили намагатися чогось уникнути.

He’d run a mile if I asked him to marry me. – Та він біг би, куди очі дивляться, якби я попросила його одружитися на мені.

Give them an inch and they’ll take a mile – дай їм палець – руку відкусять.

Children should not get away with such things. Give them an inch and they’ll take a mile. – Такі вчинки не повинні сходити дітям з рук. Даси їм палець – руку відкусять.

Road. Дорога

To hit the road – пуститися в дорогу; відправитися в дорогу.

I’d love to stay longer but I must hit the road. – Я б з радістю затрималася, але мені необхідно вирушати в дорогу.

Middle-of-the-road – помірний; «Легкий» (якщо мова йде про музику). Даним виразом можна описати людину, організацію, думку або розвагу, яка не є екстремальною і сприймається людьми як прийнятне.

I used to like rock, but these days I prefer something middle-of-the-road. – Раніше я любив рок, але зараз віддаю перевагу більш легкій музиці.

A long way down the road – у перспективі; в майбутньому; в подальшому; в далекому майбутньому.

We have just started learning English, so any international exam is a long way down the road. – Ми тільки почали вивчати англійську, тому здачу будь-якого міжнародного іспиту можна чекати тільки в далекому майбутньому.

Drive. Водити машину

Скільки забавних історій трапляється з людьми, подорожуючими на машині! Один з найзручніших способів пересування давно став хорошим джерелом для всіляких жартів. І найголовніше, що всі стійкі фрази, які можна зустріти по темі, зрозумілі абсолютно кожній людині, тому такі вирази легко запам’ятовувати.

A backseat driver – непроханий порадник. Докучливий пасажир, який радить водієві, як йому їхати.

I hate it, when you behave like a backseat driver. I know exactly what I need to do. – Ненавиджу, коли ти лізеш зі своїми порадами. Я і сам знаю, що мені робити.

Be in the driver’s seat – «бути біля керма»; контролювати щось або керувати чимось.

We’ll follow your plan when you are in the driver’s seat. – Ми будемо слідувати твоєму плану, коли ти почнеш всім керувати.

A Sunday driver – водій, який нікуди не поспішає і тому їде повільно, чим створює пробку і дратує інших водіїв.

These Sunday drivers drive me crazy! Why can not they drive faster? – Ці водії-черепахи просто зводять мене з розуму! Невже не можна їхати швидше?

Wheel. колесо

To reinvent the wheel – вигадувати велосипед; заново відкривати Америку.

There’s a simple solution to this problem. There’s no need to reinvent the wheel. – У цієї проблеми є просте рішення. Не потрібно вигадувати велосипед.

To be asleep at the wheel – погано виконувати роботу; халтурити; напартачити; дати маху.

Last week Coca-Cola fired a few employees who were asleep at the wheel. – Минулого тижня компанія Кока-Кола звільнила кілька співробітників, які погано виконували свою роботу.

The wheels have come off – зазнати невдачі (дослівно – «колеса відвалилися»).

Even though we were doing our best, the wheels came off. – Незважаючи на те, що ми прикладали всі зусилля, ми все одно зазнали невдачі.

Wagon. Фургон

On the wagon – людина, що кинула пити; «У зав’язці».

Mike was on the wagon for five years, when he was living with his family. – Майк був у зав’язці п’ять років, коли жив зі своєю родиною.

To jump on the bandwagon – скористатися успіхом якогось підприємства; примкнути до переможців; приєднатися до більшості; вступити як усі; слідувати останньою модою.

The success of Japanese sushi made many restaurants jump on the wagon and add this dish to their menus. – Успіх японських суші змусив багато ресторанів послідувати моді і додати це блюдо в своє меню.

To fall off the wagon – піти в запій; знову почати пити алкоголь у великих кількостях.

After the accident her brother fell off the wagon. – Після аварії її брат пішов у запій.

Цікавий спосіб запам’ятовувати англійські ідіоми

Один з ефективних способів вивчати ідіоми, втім, як і будь-які інші слова, це самостійно пробувати зв’язувати їх в міні-історії або розповіді. Наведу приклад.

Багато людей, тільки починаючи вивчати англійську мову, вважають, що викладачам, у зв’язку з тим, що вони вивчають мову не перший рік, простіше простого (plain sailing) запам’ятовувати фразові дієслова, прислів’я, приказки та інші стійкі поєднання слів. Повірте, це зовсім не так, і викладачі знаходяться в однаковому зі студентами положенні (in the same boat), коли мова заходить про ідіоми.

Цілком очевидно (it sticks out a mile), що всі ідіоми запам’ятати неможливо, але зовсім випускати їх з уваги теж не можна. Адже ви можете втратити шанс (miss the boat) зробити свою промову багатшою і наблизити її за змістом до омріяного educated native speaker level (володіння англійською мовою на рівні освіченого носія мови). Звичайно, новачків така перспектива чекає поки ще в далекому майбутньому (a long way down the road), але не варто зневірятися і впадати в крайнощі.

Прагнення до знань похвально, але деякі студенти переходять всякі межі. «Дай їм палець – руку відкусять», – часто кажуть про таких (give them an inch and they’ll take a mile). Задаєш вивчити три ідіоми, а вони вчать десять. 🙂 Деякі ж, навпаки, намагаються всіляко уникати (run a mile from idioms) стійких виразів і вчать їх неохоче… Ви можете придумати продовження цієї захоплюючої історії самостійно.