Гріфіни – це своєрідний мультик для дорослих, який дуже люблять в США. За стилем він схожий на Сімпсонів, але жарти в ньому куди більш жорсткі.
В нашій країні мультик був прийнятий досить холодно. Головна причина – практично всі кеки і жарти пов’язані з американською культурою і їх реаліями, тому перекласти їх українською зі збереженням гумору вкрай складно, а в більшості випадків і зовсім неможливо.
Ми вирішили трохи розбавити серйозні пости і постаралися пояснити кілька таких жартів з точки зору соціокультурних особливостей і лінгвістики.
До речі, оригінальна назва мультсеріалу – «Family guy», яке перекладається як «Сім’янин». Але ми знаємо його як «Гріфіни».
Пояснити таку хитрість перекладачів досить просто – вони хотіли, щоб мультик асоціювався з Сімпсонами, які на момент випуску мультика вже були дуже популярними.
Тепер перейдемо безпосередньо до жартів і відсилок.
1. Autopilot engaged
Почнемо з більш простого жарту, який пов’язаний не з культурою, а з мовою. У Гріфінах багато гумору зав’язано на словесних каламбурах. Коли слово або фразу можна зрозуміти по-різному.
Brian: Oh, look! It says «Autopilot engaged»!
Peter: Good for him. I’m glad he found someone.
Діалог неможливо перекласти українською зі збереженням жарту. «Autopilot engaged» перекладається як «автопілот включений». Але у слова «engaged» є й інше значення – «заручений, заручений».
Якщо перекласти дослівно, жарт просто пропаде:
Брайан: О, дивись! Тут написано «Автопілот включений»!
Пітер. Відмінно. Я радий, що він знайшов собі когось.
У дубляжі жарт постаралися перекласти, але вийшло, чесно кажучи, слабо.
Брайан: Дивись, там сказано «Автопілот заведений»!
Пітер: Ну ще б пак! Ми всі на взводі.
Каламбур спробували передати, але жарт втратили. Мало того, що фраза «автопілот заведений» звучить криво, так ще й «заведений – на взводі» навіть з натяжкою не можна назвати смішним каламбуром.
Власне, подібний каламбур – це одна з причин, чому мультик дуже популярний в США, але практично не має шанувальників в нашій країні. Більше половини жартів просто не використовують або недостатньо смішно адаптують під час локалізації.
2. У мера Веста проблеми
Багато відсилок і жартів в Гріфінах пов’язані з відомими американцями, яких знають тільки в межах США.
Якщо провести аналогію, то це як Клічко знайомий в ролі мера всій Україні, а закордоном його посаду мало хто знає.
Весь сюжет серії «You May Now Kiss the … Uh … Guy Who Receives» – це одна жирна відсилка на реально існуючу людину і події.
За сюжетом епізоду, два хлопця прилітають в місто, щоб одружитися. А тут раптом мер забороняє одностатеві шлюби, але в результаті мера переконують, що це добре.
Штука в тому, що мультяшний мер Адам Вест – це підкол реально існуючого політика Джима Вестома, колишнього мера містечка Спокен, Вашингтон, США. Реальний Вест вів планомірну політику заборони і обмеження одностатевих шлюбів, але в результаті був викритий у відносинах з чоловіками і відвідуванням сайтів для нетрадиційних знайомств з робочого комп’ютера)0))0) В результаті чого зі скандалом покинув свій пост.
Якщо дивитися серію без знання контексту, то вона просто кумедна і не більше. Але якщо враховувати реальні події, то виявляється, що епізод висміює НЕ ситуацію навколо групи людей з нетрадиційною орієнтацією в цілому, а двояке ставлення до цього.
Тобто, насправді підгрунтя куди більш соціально значуще, ніж просто «кек, шоб погегекати».
3. Забута телемережа DuMont
У деяких серіях є відсилки, які будуть незрозумілі навіть більшості американців.
Наприклад, Смерть приходить за Пітером, бачить телевізор і каже:
Death: How old is this TV? You can probably get the DuMont Network on this thing.
DuMont Network – це одна з перших телевізійних мереж, запущених в США. Вона розпочала мовлення в 1946 році і випускала цілий ряд власних телепередач. Але в 1956 році вона була викуплена телеканалом ABS який згодом знищив понад 20 000 епізодів програм, «щоб звільнити місце на складі відеокасет».
До наших днів збереглися лише поодинокі епізоди і уривки програм «DuMont Network», через що канал називають «забутою мережею».
У фразі Смерті прихований досить тонкий жарт. Ніби як «DuMont Network» померла і тепер тільки Смерть її пам’ятає. Але локалізувати її з усіма поняттями неможливо. При дубляжі її передали як:
Смерть: І давно у вас цей телевізор? Він, мабуть, передачі 40-х років приймає?
Жарт присутній, перекладачі навіть постаралися сенс передати, але вийшло куди менш тонко, ніж в оригіналі.
4. Роберт Лоджа
В одному з епізодів сценаристи віддали данину акторові, який зіграв у десятках найвідоміших і найпопулярніших фільмів, але його ім’я знають тільки кінокритики і режисери.
В аеропорту вони зробили пародію на Роберта, який називає своє ім’я в такий спосіб:
R as in Robert Loggia.
Р як Роберт Лоджа
O as in ‘Oh my god, it’s Robert Loggia.’
B as in ‘By God! It’s Robert Loggia. ‘
E as in ‘Everybody loves Robert Loggia.’
R as in Robert Loggia.
T as in ‘Tim, look over there! It’s Robert Loggia. ‘
О як «О господи, це ж Роберт Лоджа»
Б як «Боже мій, це ж Роберт Лоджа»
Е як «Еге ж, всі люблять Роберта Лоджа»
Р як Роберт Лоджа
Т як «Тім, дивись, це ж Роберт Лоджа»
Українською жарт передали дуже добре, але якщо далеко не всі американці знають, хто такий Роберт Лоджа, то наші – і подавно.
Незважаючи на те, що слово «loggia» звучить як [lɒʤɪə], прізвища, які утворені від загальних слів, часто мають інше звучання. Звук «і» у прізвищі «Loggia» скорочений, а в дубляжі його, навпаки, підкреслили по аналогії зі звучанням слова «loggia».
Ймовірно, акторові дубляжу просто не дали послухати, як звучить ім’я англійською, а просто видали текст.
5. Що б я зробив?
Гріфіни не тільки тролять соціальне і культурне життя американців, але і не соромляться жартувати над релігією. В епізоді Ісус постає як реальний персонаж, і з ним пов’язано багато кеків.
Але щоб зрозуміти один з них, потрібно бути протестантом. У сцені, коли мультяшний Ісус їде на машині, можна помітити номера авто «WWID». Це пародія на популярну в релігійних колах США фразу «WWJD» або «What would Jesus do?» (А що б зробив Ісус?).
Фраза була вкрай поширеною в 1990-х роках, але і зараз дуже часто зустрічається серед релігійних американців. Вона ототожнювала бажання віруючого жити і діяти, виходячи з канонів своєї релігії. Фразу або її абревіатуру часто нашивали на браслети, щоб мати завжди її перед очима.
Так ось, на машині мультяшного Ісуса написано «WWID». Якщо розшифрувати, то вийде «What would I do?» (А що б я зробив?). Дуже тонкий жарт, який абсолютно точно пропустять ті, хто не знайомий з протестантизмом і його особливостями його розвитку в США.
6. Візок з кіньми і собачий корм
У Гріфінах дуже велика кількість відсилок на популярну рекламу різних років. В одній зі сцен ми бачимо, як пес Брайан женеться за маленькою візком, який запряжений двома кіньми. Візок проходить крізь тумбочку на кухні, і там Брайан виявляє цілий мішок собачого корму.
Це пародія на ролик 1976, в якому рекламували корм для собак «Purina Puppy Chuck Wagon».
Реклама дуже активно крутилася на американському телебаченні в 1976 році. Тому ті, хто зараздивляться Гріфіни бачили її в дитинстві. В інтернеті є багато постів на кшталт «Я не можу зрозуміти жарт в цій серії мультика, але впевнений, що бачив щось схоже раніше». Власне, відсилка була додана саме заради такого ефекту і вона досягла своїх цілей.
Як ми бачимо, щоб зрозуміти деякі американські жарти і відсилки, просто знати мову недостатньо. Іноді потрібно також і знання особливостей культури і традицій. Саме тому «Гріфіни» куди менш популярні в нашому просторі, ніж в США.