Ввічливі звертання

Ввічливі звертання англійською мовою

03.07.2019
2 хвилини читання

Кожного дня ми звертаємося до когось з будь-якою метою. При цьому ми вживаємо звернення. А як звертаються один до одного люди в Англії або в США? Чи співпадають вони з нашою рідною мовою або несуть якусь нову інформацію про чужу культуру? Ознайомимося спочатку з темою про ввічливі звертання.

Найпоширенішими формами є Mr. (Mister), Mrs. (Missis) and Ms. (Miss – для молодої дівчини або незаміжньою жінки), до яких додається прізвище цієї людини. Наприклад, «No, Mr. Bond, I expect you to DIE!»Якщо ви не знаєте прізвища людини, до якої звертаєтесь, використовуйте Sir, Madam або Miss. Дуже суперечливо використання Ma’am [mæm], скорочення від Madam, тут важливо знати наступне:

Ma’am в Великобританії майже не використовується і вважається застарілою формою.

У США використання “madam” обмежена дуже офіційними випадками, в той час як «ma’am» дуже часто зустрічається в повсякденній мові в зверненні до дорослої жінки, у якої, як ви вважаєте, вже можуть бути сім’я і діти, особливо якщо вона старше вас. На Півдні і Південному Заході США “ma’am” – це звернення до будь-якої жінки або дівчини.

В англійській мові існує безліч варіантів дружніх і ніжних звертань. До друзів вони варіюються в залежності від того, якому варіанту англійської мови ви віддаєте перевагу, однак, ними не обмежуються.

British English

  • Chap – старина.

“Dear old chap, I’ve missed you!”

Старина, я за тобою сумував!

  • Mate (також Австралія, Нова Зеландія) – друже, напарнику.

“Hey, mate, you want to hit the pub?”

Друже, пішли в паб?

  • Pal (також популярно в США) – приятель, друг.

“My most useful acting tip came from my pal John Wayne. Talk low, talk slow, and do not say too much. “- Michael Caine.

Найкориснішу пораду з акторської майстерності дав мені мій друг Джон Уейн. Говори низьким голосом, говори повільно і говори мало. – Майкл Кейн

  • Crony – кум, щирий друг.

“I’m going to the pub with my cronies”

Я пішов в паб зі своїми приятелями.

  • Mucker (Ірландія) – фанат, друг.

“What about ye, mucker? Are ye in or out? “

Ну що, друже? Ти в справі?

American English

  • Homie – друган, «корєш»

“Time to go, homie.”

Пора вирушати, друган.

  • Home slice – бартик.

“You’re coming with us tonight, home slice?
– “Sure.”

Ти йдеш з нами, братику?
– Звісно ж.

  • Amigo – аміго.

“Hey, amigo, long time no see.”

Ей, аміго, скільки часу ж пройшло!

  • Buddy – приятель.

“I’m going to have some beers with my buddy tonight.”

Ми сьогодні з моїм приятелем пропустимо пару стаканчиків.

  • Bestie – найкращі друзі.

“You and I are besties for life!”

Ми з тобою найкращі друзі на все життя!

  • Fella – людина, хлопець.

“Good to see you, fella.” Найчастіше використовується в значенні «хлопець, чоловік (чоловік. р.)»: “Who are these fellas?” (Хто ці люди?)

  • Dude – чувак.

“Dude, where’s my car?”

Чувак, де моя тачка?

Ласкаві звернення до близьких людей також дуже різні. Наведемо приклади деяких з них, в більшості випадків вживаються незалежно від статі:

  • Sweetheart
  • Dear / Dearest
  • Darling
  • Honey (скорочено hon)
  • Muffin
  • Cookie
  • Sugar (також sugarplum, sugar pie, sugar cake і т.д.)
  • Love
  • Buttercup
  • Sunshine
  • Baby
  • Honey Bunch

Неофіційних звертань ще дуже багато. Ми ж вибрали найголовніші і найпопулярніші з них. Сподіваємось, що дана стаття стане вам у пригоді і дозволить використовувати ввічливі звертання правильно.

Додатковий матеріал до теми “Ввічливі звертання”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss