Ми вже розглядали способи, як відмовити комусь у проханні або пропозиції. У цій статті розглянемо, як як погодитись англійською найоригінальнішими способами.
Sounds great! – Чудово!
У трагікомедії «Вище неба» корпоративний юрист Райан заробляє на життя тим, що повідомляє співробітникам про їх звільнення. Перед черговою такою зустріччю він розробляє план разом зі своєю колегою Наталі.
– All you have to do today is watch and listen. And when I talk about a strategy packet, hand them one of those.
– Sounds great.
Переклад:
– Сьогодні ти тільки дивись і слухай. Коли я говорю про стратегічну папку, ти її вручиш.
– Чудово.
Використовуйте цю фразу, коли вам подобається чиясь ідея або пропозиція. Інший варіант вираження – sounds good.
You bet! – Ще й як!
Давайте подивимося на діалог між співробітником телешоу і його начальником з серіалу «30 Потрясінь».
– Are you ready for an exciting and challenging day?
– You bet!
Переклад:
– Ви готові до захоплюючого і багатообіцяючого дня?
– Ще й як!
Цю фразу вживають, коли погоджуються з чимось з ентузіазмом.
By all means. – Зрозуміло.
У серіалі «Державний секретар» Елізабет Маккорд, яка займає пост держсекретаря, щодня грає в дипломатичні ігри та веде складні переговори.
– More phosphate has been discovered in Togo, and a U.S. company plans to mine it. Now, if you’ll excuse me, I have a celebration to return to.
– By all means.
Переклад:
– Я знаю, в Того виявили великі поклади фосфоритів, і США планує почати їх видобуток. А тепер, якщо дозволите, мені час повернутися до свята.
– Зрозуміло.
You’re on! – По руках! / Домовилися!
У бойовику «Місія нездійсненна: Протокол Фантом» агент Джейн Картер спокушає індійського мільярдера-плейбоя Бріджа Ната.
– I would like to show you my collection of art.
– I was waiting for you to ask.
– Then you have to find me.
– You’re on.
Переклад:
– Я б хотів показати вам свою колекцію живопису.
– Чекала, коли ви запропонуєте.
– Так знайдіть мене.
– Домовилися.
Зазвичай цю фразу використовують, коли погоджуються на щось складне або небезпечне.
Naturally. – Звичайно.
У вестерні «Легенда Зорро» Алехандро дізнається, що його кохана Єлена зустрічається з багатим графом Арманом. Між чоловіками відбувається наступний діалог:
– Perhaps we can settle this like gentlemen. You do play polo, I take it? I suggest we play as they do in Slovenia.
– A fine city.
– Country.
– Naturally.
Переклад:
– Може, вирішимо це питання, як джентльмени? Адже ви граєте в поло? Зіграємо так, як грають в Словенії.
– Чудове місто.
– Країна.
– Звичайно.
Замість naturally можна використовувати і інші прислівники: definitely, certainly, sure, of course, totally, absolutely.
That’s right! – Вірно! / Точно!
В кінці мультфільму «Ральф» Ванелопа перезавантажує гру «Солодкий форсаж», і всі персонажі згадують, що вона – головний персонаж гри.
– Now I remember. All hail the rightful ruler of Sugar Rush Princess Vanellope.
– I remember. She’s our princess!
– Oh, that’s right!
Переклад:
– Тепер пам’ятаю. Привітаймо ж законного правителя «Солодкого форсажу» Принцесу Ванелопу.
– Я згадала. Вона наша принцеса!
– Точно!
I’ll say! – Це точно! / Сто пудів!
У мультфільмі “Тачки” головний герой хвалиться новим тюнінгом перед симпатичною йому Саллі.
– What do you think? Radiator Springs looks pretty good on me.
– I’ll say!
Переклад:
– Що скажеш? Radiator Springs досить добре сидить на мені.
– Сто пудів!
Цю фразу використовують, коли абсолютно впевнені у відповіді.
I do not see why not. – А чому б ні?
У фільмі «Готель “Гранд Будапешт “» консьєрж Густав і портьє Зеро обговорюють одну примітну картину.
– That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand?
– Can I see it?
– I do not see why not.
Переклад:
– Ця картина, «Хлопчик з яблуком», безцінна. Розумієш?
– Погляньмо?
– Чому б ні?
I’d love to! – Я з радістю! / Із задоволенням!
У серіалі «Дивовижна місіс Мейзел» мати головної героїні пропонує разом провести час:
– I do not suppose you’d like to go with me to the beauty parlor?
– I’d love to.
Переклад:
– Не хочеш сходити зі мною в салон краси?
– З радістю.
Ця фраза використовується, щоб прийняти чиєсь запрошення або пропозицію. Синонімічні варіанти – I’d love that і I’d be delighted.
Consider it done. – Вважай, що справу зроблено.
У серіалі «Містер Робот» Анджела Мосс, давня подруга головного героя Еліота, просить директора E Corp. Філліпа Прайса звільнити Еліота без пояснення причин.
– I need you to fire Elliot Alderson. Ban him from any and all E Corp branches and subsidiaries. I’ll return the favor.
– And this is your request?
– It is.
– Consider it done.
Переклад:
– Потрібно звільнити Еліота Алдерсон. Закрийте йому доступ до всіх відділень і дочірних компаній E Corp. Я відплачу за послугу.
– В цьому і полягає твоє прохання?
– Вірно.
– Вважай, що справу зроблено.
Ця фраза означає, що ви охоче виконаєте чиєсь прохання, і, швидше за все, це не займе у вас багато часу.
Sure thing. – Звичайно. / Не питання.
У комедії «Інша жінка» мила і сором’язлива Кейт приходить поскаржитися на зради чоловіка до героїні Кемерон Діаз.
– If I let you in, we are not braiding each other’s hair and drinking Cosmos. You have one hour. And I get first dibs on what’s in the bag.
– Sure thing.
Переклад:
– Якщо я тебе впущу, ми не будемо заплітати один одному косички і пити коктейлі. У тебе є година. І я заберу все, що у тебе в пакеті.
– Звичайно.
Ще один варіант фрази – for sure.
Count me in. – Я в ділі.
У серіалі «Рівердейл» Вероніка пропонує примирити сім’ї, які пересварилася.
– You want Polly to feel loved and supported, right? Luckily, I’ve been percolating on an idea, hellishly simple in its conception. What if my mom and I were to host a baby shower?
– Count me in.
Переклад:
– Ти хочеш, щоб Поллі відчувала любов і підтримку, так? На щастя, в мене з’явиласьідея – проста, як і все геніальне. Що, якщо ми з мамою влаштуємо свято на честь майбутнього народження дитини?
– Я в ділі.
I’d be happy to! – З превеликою радістю! / Із великим задоволенням!
У серіалі «Лемоні Снікет: 33 нещастя» діти ховаються від графа Олафа, який полює за їх спадщиною. Але лиходій весь час їх знаходить і обманює навколишніх, використовуючи маскування.
– Count Olaf has a tattoo on his left ankle. It looks like an eye.
– I hate to trouble you, sir, but just to put the children’s minds at ease, would you be so kind as to show us your ankle?
– I’d be happy to.
Переклад:
– У графа Олафа на щиколотці татуювання у вигляді ока.
– Вибачте за турботу, сер, але не могли б ви заспокоїти дітей і показати нам свою щиколотку?
– Із великим задоволенням.
Завжди говорити «так» чи відповідати на деякі прохання відмовою, вирішувати вам. Головне, щоб ваша мова звучала природно і невимушено.