Бути ввічливим і говорити «спасибі» за подарунки, надані послуги та допомогу в скрутну хвилину нас вчать з дитинства. Як подякувати комусь англійською мовою, багато хто з вас також знають – thank you. Але є і більш оригінальні способи вираження вдячності, про них ви дізнаєтеся у статті.
Thanks a bunch. – Гарно дякую.
У фільмі братів Коен «Фарго» поліцейський приносить своїй колезі Мардж каву:
– Margie, thought you might need a little warm-up.
– Thanks a bunch.
Переклад:
– Мардж, я подумав, що тобі захочеться трохи зігрітися.
– Гарно дякую.
Thanks a bunch – всім відомий синонім фрази thank you very much.
Thanks a lot. – Величезне спасибі.
У комедії «Непрохані гості» герої зібралися за святковою вечерею. Глава сімейства Вільям Клірі робить комплімент гостю Джеремі:
– Jeremy, I saw you on the dance floor. You move pretty good.
– Oh. Thanks a lot. I really just got lucky. I was more in the zone than anything else. It was the booze dancing.
Переклад:
– Джеремі, я бачив, як ти танцюєш. Ти непогано рухаєшся.
– О, спасибі. Але мені просто пощастило. Я був в ударі, і в мені танцювало спиртне.
Зверніть також увагу на неформальний вираз to be in the zone, який означає, що людину переповнюють позитивні емоції, тому що вона робить щось вміло і з легкістю.
Thanks a million. – Гарно дякую.
У комедії «Брюс Всемогутній» Брюс допомагає водієві підштовхнути машину, і той його дякує:
– Well, thanks a million.
– Oh, not a problem.
– God bless.
Переклад:
– Гарно дякую.
– Немає за що.
– Благослови тебе Бог.
Також фраза вживається і в іншому значенні – «не може бути».
Thanks for nothing. – І на тому спасибі.
У романтичній комедії «Це безглузде кохання» головний герой Джейкоб дзвонить своєму приятелеві Келу і просить поради – симпатична йому дівчина хоче познайомити його з мамою, і той не знає, що робити.
– I’m in a bit of a situation. I met a girl. I’m spending all this time with her and she is a game changer. So much so I’m going to meet her mother right now. I do not know what to do. I need some advice.
– You might actually have to answer some personal questions about yourself. You gotta smile a lot. You’ve gotta be charming. Definitely do not be yourself.
– That’s what you’ve got for me, do not be myself? Thanks for nothing.
Переклад:
– Я потрапив в непросту ситуацію. Я зустрів дівчину. Я проводжу з нею весь час, і вона змінила правила гри. Настільки, що я прямо зараз йду знайомитися з її матір’ю. Я не знаю що робити. Мені потрібна порада.
– Тобі, швидше за все, доведеться відповісти на кілька особистих питань про себе. Потрібно побільше посміхатися, показати свою чарівність. Точно не бути самим собою.
– Така твоя порада – не бути самим собою? І на тому спасибі.
Фраза використовується, коли людина зла або жартує, не відчуваючи при цьому вираження вдячності. Вирази thanks a bunch, thanks a lot і thanks a million іноді теж використовуються в цьому значенні.
I really appreciate it. – Я це дуже ціную.
У мультфільмі «Ріо 2» папуга Перлинка вмовляє чоловіка відправитися до родичів на Амазонку, показати дітям дику природу.
– Hey. Thank you for doing this. I really appreciate it.
– I would do anything for you. You know that, right?
Переклад:
– Хей, спасибі, що погодився. Я це дуже ціную.
– Я на все готовий заради тебе. Ти ж знаєш?
You’ve made my day. – Ви прикрасили мій день.
У серіалі «Відчайдушні домогосподарки» героїня Габріель не може оплатити свій рахунок в ресторані, тому вирішує закадрити чоловіка за сусіднім столиком. Той зачарований привабливою жінкою.
– You know, I’ve really enjoyed talking to you. Well, you’ve made my day. I was thinking, if you’d like to get together again …
– Well, Sam, to tell you the truth, I’m kind of in a relationship right now.
Переклад:
– Мені справді було приємно поговорити з вами. Ви прикрасили мій день. Якщо ви захочете якось знову зустрітися …
– Сказати по правді, Сем, я зараз у відносинах.
Цю фразу вживають, коли хочуть сказати, що вас щось порадувало або хтось ощасливив. Він є синонімічним до вислова you’ve made me happy.
You should not have. – Та не потрібно було.
У серіалі «Пуститися берега (Во все тяжкие)» колеги вітають агента Хенка з успішно виконаною роботою:
– We all got you a little something, and this is from all of us.
– You should not have.
Переклад
– Ми приготували тобі подарунок від всіх нас.
– Та не варто.
Найчастіше фразу вимовляють в знак подяки за подарунок або надану послугу.
We would like to express our gratitude … – Ми б хотіли висловити нашу вдячність…
У блокбастері «Вартові Галактики» лідер Корпуса Нова дякує команду за порятунок планети Ксандар:
– On behalf of the Nova Corps, we’d like to express our profound gratitude for your help in saving Xandar.
– Thank you, Nova Prime.
Переклад
– Від імені Корпуси Нова дозвольте висловити безмірну вдячність за допомогу в порятунку Ксандара.
– Дякую, Нова Прайм.
Ця фраза використовується в формальних ситуаціях. Для посилення перед іменником gratitude додають прикметники: profound (глибока), sincere (щира) і highest (найвища).
I’d like to express my sincere gratitude for your gift. – Я б хотів висловити свою щиру подяку за ваш подарунок.
Much obliged. – Дуже вдячний. / Вельми вдячний.
У фільмі «Оз: Великий і Могутній» фокусник Оскар зустрічає в Смарагдовому місті відьму Еванору.
– I do so hope you like it (throne), because I’ve been personally watching over it awaiting your arrival.
– Much obliged.
Переклад:
– Я дуже сподіваюся, що він (трон) вам подобається, тому що я особисто за ним доглядала, чекаючи вашого прибуття.
– Дуже вдячний.
Ця фраза також використовується в офіційних ситуаціях як ввічлива форма вираження вдячності. Використовується в скороченому або повному варіанті – I am much obliged to you (Я вам щиро вдячний).
I owe you one. – Я перед тобою в боргу.
У фільмі «Той, хто біжить по лезу» реплікант Рейчел розмовляє з детективом Ріком Декардом:
– What if I go north? Disappear. Would you come after me? Hunt me?
– No, I would not. I owe you one. But somebody would.
Переклад:
– А якщо я поїду на північ? Зникну. Шукатимеш мене? Полюватимеш на мене?
– Ні не буду. Я твій боржник. Але інші будуть.
I can not thank you enough. – Не знаю, як тебе віддячити.
У фільмі «Пригоди Паддінгтона» всі дякують ведмедя після того, як той допоміг поліції затримати кишенькового злодія.
– Bear of the moment!
– Oh, really? I just did what any bear would do.
– I can not thank you enough. That scoundrel has been pocket-picketing people around here for weeks.
Переклад
– Героїчний ведмідь!
– Ну що ви, будь-який ведмідь вчинив би так само.
– Не знаю, як тобі віддячити. Цей пройдисвіт вже кілька тижнів чистить тут чужі кишені.
It’s so kind of you. – Так люб’язно з вашого боку.
У фільмі «Богемська рапсодія» Мері Остін, подруга Фредді Меркьюрі, знайомить його зі своїм хлопцем, який в захваті від концерту Queen.
– Magnificent show.
– Thank you. It’s so kind of you, I appreciate it.
Переклад
– Грандіозне шоу.
– Спасибі. Ви дуже люб’язні, я вдячний.
How thoughtful of you. – Як це мило.
У драмі «Примадонна» головна героїня Флоренс мріє стати співачкою. В одній зі сцен фільму їй дарують платівку, яку вона з вдячністю приймає.
– I have a little gift. My recording of the Bell Song with Lily Pons.
– Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. You know, we are so looking forward to that concert.
Переклад
– У мене невеличкий подарунок. Мій запис пісні «Дзвіночок» з Лілі Понс.
– О, Артуро, як це мило. Спасибі. Ти знаєш, ми з нетерпінням чекаємо цього концерту.
This means a lot to me. – Це так багато для мене значить.
У серіалі «Теорія Великого вибуху» Раджеш просить свою дівчину прийти на вечірку своїх друзів:
– You know, I’ve been thinking that maybe meeting somebody one-on-one is too intense, so … Friday night, my friends are having a party.
– I’m not sure.
– Oh, please? Do not make me beg.
– Okay.
– Thank you! This means a lot to me. My friends are like my family.
Переклад
– Знаєш, я думав, що, можливо, зустрічатися з кимось один-на-один – це занадто напружено, тому … У п’ятницю ввечері у моїх друзів буде вечірка.
– Я не впевнена.
– Будь ласка. Не примушуй мене благати.
– Добре.
– Спасибі! Це багато значить для мене. Мої друзі мені як сім’я.
I’m grateful for that. – Я дуже вдячний за це.
У мультфільмі «Суперсімейка 2» герої рятують злодійку від смерті. Та вона не поспішає висловлювати вдячність, але це робить її брат.
– The fact that you saved me does not make you right.
– But it does make you alive.
– And I’m grateful for that.
Переклад
– Той факт, що ти врятувала мене, ще не означає, що ти права.
– Зате значить, що ти жива.
– І я дуже за це вдячний.
Не плутайте прикметники grateful і thankful. Grateful значить «вдячний за щось хороше», а thankful перекладається як «задоволений через те, що неприємності позаду».