Top 10 most confusing pairs of words: розбираємось у значеннях

6 хвилини читання

Є в англійській мові деякі хитрі слова і вирази, які примудряються плутати не тільки учні, а й самі носії мови. Ми постаралися вибрати найпоширеніші з них на наш погляд і хочемо допомогти вам розібратися з ними.

Amount vs Number

Можливо, вам відомо, що обидва слова можна перекласти як «кількість», але в англійській мові між ними існує кардинальна відмінність. Amount ми можемо, вживати з uncountables, тобто назчислювальними поняттями, наприклад money, sugar, snow, etc. Number, навпаки, вживається з countables, з тими речами, які можна порахувати, наприклад apples, ideas, people.

Порявняйте:

I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – Я витратив велику кількість часу, готуючись до іспиту.

I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Я отримав велику кількість телефонних дзвінків від людей, які бачили моє оголошення.

Не забудьте освіжити свої знання про зчислювальні і незчислювальні іменники за допомогою нашої статті «Countable and Uncountable Nouns».

Fun vs Funny

Насправді, багато моїх учнів роблять помилки такого плану: I was at the funny party yesterday. І що ж було такого смішного на тій вечірці: може, там було багато клоунів? Ах ні, ви були не на смішний вечірці, а на дуже веселій. Це все ж дві великі різниці, і в такому випадку ви можете сказати щось на кшталт: I had so much fun at the party yesterday! запам’ятовуємо:

Funny – це прикметник, означає «смішний», «такий, що змушує вас сміятися», наприклад, a joke (жарт) може бути funny.

Fun – може бути прикметником і переводитися як «веселий», «захоплюючий»; синонім цього слова – exciting. Taкож fun може вживатися як іменник – «заняття, яке вам подобається».

Існує безліч виразів з fun, вгадати значення яких нескладно:

To have fun – «веселитися», «розважатися», join the fun – «приєднатися до веселого заняття», harmless fun – «безневинна розвага».

Doing good vs doing well

How you doin? – Знаменита фраза Джоуї з серіалу Friends (Друзі), не найбільш граматично вірна. Як відомо, це ще одна варіація How are you?, тобто питання про те, як у людини справи. Чи впевнені ви в тому, що відповісте правильно на це питання? На всякий випадок радимо подивитися відео.

Exactly. Superman does good, you are doing well. To do good означає «приносити користь», «творити добро», тоді як to do well – «почувати себе добре», «нормально». Не переплутайте, інакше хтось може і вам порадити підтягнути граматику.

Adopt / Adapt / Adept

Незважаючи на подібність, це абсолютно різні слова. To adopt і to adapt – дієслова, аdept – прикметник (або іменник). Далі – ще цікавіше.

To adapt [ə’dæpt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose. Саме це слово схоже на український еквівалент і перекладається як «адаптувати (ся)», «пристосовувати (ся)»:

When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Коли мені було 10, ми переїхали в інше місто, і мені було важко звикнути до нової школи.

I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Я вирішив трохи змінити цей рецепт, тому що знаю, що ти ненавидиш авокадо.

To adopt [ə’dɔpt] – to start dealing with something. Переклад – «застосовувати». Друге значення: to become a legal parent of someone else’s child. Переклад – «всиновлювати», «удочеряти».

A new law on higher education was adopted yesterday. – Новий закон про вищу освіту був прийнятий вчора.

Mark has known that he is an adopted child since young age. – Марк з дитинства знав, що його всиновили.

Adept [ə’dept] – good at something that needs care and skill. Переклад – «знаючий», «досвідчений», «хто розуміється».

I am afraid most politicians are adept liars. – Боюся, що більшість політиків – вправні брехуни.

That fish is adept at hiding on the seabed. – Та риба вміє добре ховатися на дні моря.

Prospective vs Perspective

Ці слова відносяться також до різних частин мови prospective – прикметник, perspective – іменник.

Prospectivepossible or likely to happen. Переклад – «майбутній», «очікуваний», «передбачуваний».

As a prospective doctor he should do a lot of studying. – Як майбутній лікар, він повинен багато вчитися.

Perspectiveview on something or method of drawing. Слід перекладати як «точка зору», «світогляд» або «перспектива». Тут слід зазначити, що «перспективний» в значенні «багатообіцяючий», це зазвичай promising or having good prospects.

Working abroad gives you a whole new perspective. – Робота за кордоном дає абсолютно новий погляд на життя.

He is a very promising young man. – Він багатообіцяючий молодий чоловік.

Assure / Ensure / Insure

Ці три дієслова схожі за вимовою, але мають різні значення. Давайте спочатку потренуємо слух і подивимося, як різницю між трьома дієсловами пояснює native speaker.

To assure [ə’ʃuə] – to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried. Це означає, що ми можемо перевести assure як «запевняти», «завіряти кого-небудь», «переконувати». Зверніть увагу, ми можемо вживати assure that або assure somebody of something.

I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – Я запевняю тебе, у тебе все вийде, якщо ти сильно постараєшся.

The shopassistant assured me of the quality of this product. – Продавець переконав мене в якості продукту.

To ensure [ɪn’ʃuə] – to make certain that something will happen properly (also make sure). Підходящий переклад: «забезпечувати», «гарантувати».

Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Шолом при катанні на велосипеді забезпечує вашу безпеку.

It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – Це ти повинен був переконатися, щоб на церемонії у всіх було місце.

To insure [ɪn’ʃuə] – to buy insurance so that you will receive money if something bad happens to you, your family, your possessions etc. Слід перекладати як «страхувати», «застраховують». За допомогою суфікса можна утворити іменник insurance (страховка), що позначає відповідну дію.

This would not have happened if you had insured your car. – Цього б не сталося, якби ти застрахував машину.

They insured their house for 100000 $ – Вони застрахували свій будинок на суму в 100 000 $

Ultimate vs Penultimate

Ultimatesomething that happens at the end or something that is of greatest importance. Переклад – «останній», «граничний», «основний», «головний».

They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Вони стверджували, що їх основною метою був мир у всьому світі.

Penultimatenot the last but immediately before the last, the last but one. Переклад – «передостанній».

I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Я майже закінчила читати цю книгу. Я на передостанній главі зараз.

On time vs In time

У даному випадку зовсім не все одно, який прийменник вживати. Також потрібно бути уважним, оскільки в українській мові обидва слова можна перекласти як «вчасно», тим не менше, потрібно враховувати деякі нюанси.

On timeat the correct time or the time that was arranged. Переклад – «вчасно», «в точно призначений час».

Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Професор Сміт – чудовий учитель, але його лекції ніколи не починаються вчасно.

In timewith enough time to spare; before the last moment. Переклад – «вчасно» в значенні «завчасно» або «своєчасно, навіть трохи заздалегідь».

Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Деякі мої друзі приїдуть відвідати мене, так що мені треба приїхати раніше, щоб приготувати вечерю.

Heroin vs Heroine

Heroina powerful illegal drug, тобто «Героїн».

Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Реквієм за мрією» – це фільм про наркоманів.

Heroinea woman who is admired for doing something extremely brave, тобто «Героїня». Також героїня книги, фільму і т. Д.

I always admired Jane Austen’s heroines. – Я завжди захоплювався героїнями книг Джейн Остін.

Careless vs carefree

Слова зовні дуже схожі, але вони мають зовсім різне значення.

Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful. Переклад – «недбалий», «неуважний»,

Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Тім такий неуважний зі своїми ключами! Він їх постійно втрачає.

Carefreehaving no worries or problems. Переклад – «безтурботний», «нічим не обтяжений». Не завжди має позитивну характеристику, іноді словом carefree можуть назвати людину, яка взагалі не бере на себе ніякі обов’язки і турботи.

What I really like about holidays is being carefree. – Що мені дійсно подобається у відпустці, це відсутність турбот.

Lie vs lay

Дієслово lie має два значення:

To lie (lie – lay – lain present participle lying, third person singular lies) to be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc, тобто «лежати».

He was lying on the sofa dreaming about his holiday.Він лежав на дивані, мріючи про свою відпустку.

To lie (lie – lied – lied, present participle lying, third person singular lies) – to deliberately tell someone something that is not true, тобто «брехати».

Do not lie to me! I know when you are lying! – Не бреши мені! Я знаю, коли ти брешеш!

Крім цього, є ще слово lay.

To lay (lay – laid – laid present participle laying third person singular lays) – to put someone or something down carefully into a flat position (покласти) або to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (накривати на стіл).

Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Ненсі готувала вечерю, поки Сем накривав на стіл.

He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Він поклав свою руку мені на плече і сказав мені не турбуватися.