ТОП-10 багатозначних англійських слів, які ставлять нас у глухий кут

5 хвилини читання

Скільки значень може мати англійське слово? «Багато, дуже багато, страшенно багато!» – Скажуть студенти і будуть праві. Однак, як правило, ці значення будуть близькими або схожими, наприклад: dance – «танець» або «танцювати», love – «любити», «любов», «любовний», «коханий». Але є й такі слова, у яких значення розходяться настільки сильно, що стають протилежними. Ми зупинимося докладніше на 10 найбільш часто вживаних багатозначних англійських словах.

Прекрасний день – величезний штраф. Слово fine

Перше слово, яке відкриє наш список, це слово fine. Всі ми знаємо, що слово fine має позитивне значення: «прекрасний», «відмінний». Але у слова fine є й зовсім протилежне значення в розмовній англійській – «поганий». Природно, щоб негативне значення слова було зрозуміло вашим співрозмовникам, його потрібно вимовити з певною інтонацією, зі злістю чи зневагою, тобто необхідно емоційно виділити це слово.

«Are you all right?» – «Everything’s just fine, thanks!» – «Ти в порядку?» – «Все відмінно, спасибі!»

That’s a fine thing to say about your mother after all she’s done for you! – Негарно говорити так про матір, після всього, що вона для тебе зробила.

Dave picked a fine time to leave us. – Дейв вибрав абсолютно невідповідний час, щоб нас кинути.

Fine як іменник означає не дуже приємну річ – «штраф». Наприклад, a parking fine – «штраф за парковку в недозволеному місці».

Отже: My day was fine, but I got a huge fine!У мене був відмінний день, але я отримав величезний штраф.

Я розпалив вогнище в офісі, і мене звільнили. Слово fire

Слово fire зазвичай має значення «вогонь», «полум’я», «пожежа», «спалювати», «горіти», «обпалювати».

Animals are usually afraid of fire. – Тварини зазвичай бояться вогню.

We put up our tents and made a fire. – Ми розставили намети і розвели багаття.

Fire також має значення «звільняти».

А secretary was fired after she was caught stealing from the company. – Секретаря спалили, коли виявили, що вона краде у компанії. – Секретаря звільнили, коли виявили, що вона краде у компанії.

Отже: I made a fire in the office and was fired. – Я влаштував пожежу в офісі, і мене звільнили.

Ти вважаєш, він скупий? Слово mean

Слово mean оточене ореолом негативних значень: «жадібний», «підлий», «грубий».

Nick is too mean to buy her a ring. – Нік занадто скупий, щоб купити їй кільце.

She was really mean to me. – Вона дійсно підло обійшлася зі мною.

Але у слова mean є й зовсім протилежне значення – «дуже хороший».

She is a mean piano player. – Вона – підла піаністка. – Вона чудово грає на піаніно.

Фраза no mean означає, що хтось дуже хороший спеціаліст або добре в чомусь розбирається.

My friend is no mean cook. – Мій друг – не біля кухар. – Мій друг – прекрасний кухар.

І всі ці значення стосуються тільки прикметника mean, як дієслово воно перекладається «мати значення», «означати», «мати на увазі».

Отже: Do you mean he is mean? – Ти маєш на увазі, що він жадібний?

На перерві нічого не ламати! Слово break

Слово break зазвичай використовується, щоб сказати, що щось зламалося, розбилося, зруйнувалося, порушилося.

She fell and broke her arm. – Вона впала і зламала руку.

He did not know he was breaking the law. – Він не знав, що порушує закон.

Ці речення можуть поставити в тупик того, хто зі школи звик до значення слова, – «перерва», «перерва», наприклад coffee break.

I need a break from studying. – Мені потрібно зробити перерву в навчанні.

Отже: Do not break anything during the break! – Не зламай нічого під час перерви.

Мені він подобається, тому що він схожий на мене. Слово like

Ми звикли вживати слово like в значенні «подобається»: he likes spending his evenings in front of the television – eму подобається проводити вечори перед телевізором. І точно знаємо, що в третій особі однині до дієслова потрібно додати закінчення -s: someone likes you (ти комусь подобаєшся). Тому пісня Адель “Someone like you” викликала у багатьох питання: що це? Граматична помилка? Зовсім ні, це всього лише інше значення слова like – «схожий», «такий як».

Someone like you. You’re acting like a complete idiot.Хтось, схожий на тебе. Ти ведеш себе, як ніби любиш повного ідіота. Ти ведеш себе, як повний ідіот.

Отже: I like him because he is like me. – Він мені подобається, тому що він такий, як я.

Не соромтеся користуватися цим безкоштовно. Слово free

У всіх на слуху слова free, freedom – «свобода», «вільний». Але ось ми заходимо в Інтернет, щоб завантажити якусь програму або музику, і бачимо free music, в даному контексті це не означає, що музика вільна, це означає, що її можна завантажити безкоштовно. Друге значення слова free – «безкоштовний». Фраза feel free означає «не боятися», «не соромитися».

Feel free to say what you want. – Не бійтеся говорити те, що вам хочеться.

Отже: Feel free to use it for free. – Не соромся користуватися цим безкоштовно.

У кімнаті мало місця. Слово room

Як тільки ми починаємо вчити англійську, дізнаємося слово room, яке означає «кімната», «готельний номер».

I want to book a room. – Я хочу забронювати номер.

І тому фраза “Is there enough room for me in the car?” Може поставити в глухий кут. Але потрібно пам’ятати, що у слова room є й інше значення – «місце», «простір».

Is there enough room for me in the car? – Чи є в машині досить кімнат для мене? – Чи є в машині достатньо місця для мене?

Отже: It’s not enough room in this room. – У кімнаті недостатньо місця.

Якщо не можеш управляти бізнесом, біжи на роботу. Слово run.

Якщо вас попросять перевести слово run, ви не роздумуючи скажете – «бігати» і матимете рацію: I ran, he runs, they will run – «я біг», «він бігає», «вони побіжать». Дієслово run неправильне, три форми дієслова потрібно пам’ятати напам’ять: run – ran – run. У дієслова run є кілька значень, одне з них – «вести», «управляти». Але також можна виділити такі значення: «проходити», «ходити за розкладом», «ставати».

He runs a restaurant. – Він бігає по ресторану. – Він керує рестораном

Отже: If you can not run a business, run to work. – Якщо не можеш управляти бізнесом, біжи на роботу.

… І потім поверніть праворуч, все зрозуміло? Слово right

Слово right ми найчастіше використовуємо в значенні «право», «направо», пояснюючи, як кудись пройти.

Turn right and go straight on. – Поверніть направо і пройдіть прямо.

Але у right є ще значення – «вірно», «правильно», «зрозуміло».

Іноді це слово може вживатися два рази в одному реченні, як, наприклад, в цьому відео, і збивати з пантелику недосвідчених студентів

Отже: Turn left, right? – Поверни наліво, зрозуміло?

У мене немає настрою обговорювати його настрій, тому що він в поганому настрої. Слово mood

Зазвичай слово mood використовується в значенні «настрій». Ми часто говоримо:

I’m in a good mood. – У мене гарний настрій.

Але в ідіомі be in a mood слово mood приймає негативне значення.

Do not talk to him – he’s in a mood. – Не розмовляй з ним – у нього поганий настрій.

Прикметник moody також має від’ємне значення – «похмурий».

He was a moody teenager. – Він був похмурим підлітком.

To be in the mood for something означає «бути в настрої щось робити».

I’m not really in the mood for shopping. – Я не в настрої ходити по магазинах.

Отже: I’m not in the mood to discuss his mood because he’s in a mood. – Я не в настрої обговорювати його настрій, тому що він не в настрої.

Сподіваюся, тепер вам буде простіше розібратися з багатозначними словами в англійській мові.