Весілля англійською

Весілля англійською

3 хвилини читання

В даній статті ми детальніше розберемо, як проходить весілля англійською. Шлюб, як правило, починається з пропозиції (proposal) чоловіка дівчині. Чоловік стає на коліно (go down on one knee), звучать заповітні слова: “Will you marry me?” («Ти вийдеш за мене ?»). Якщо дівчина приймає пропозицію, то пара вважається зарученою (to be engaged) або заручена (to be affianced). У Сполученому Королівстві існує традиція, за якою 29 лютого жінка може сама зробити пропозицію чоловікові, а він не має права відмовитися. Деякі дами чекають з нетерпінням високосного року (a leap year), щоб здійснити задумане.

З моменту заручин (engagement) дівчина носить обручку (engagement ring) на безіменному пальці (ring finger) лівої руки. У США, Великобританії та Ірландії це кільце також називають кільцем нареченої, адже носять його тільки заручені дівчата. Традиційно таке кільце прикрашене діамантами (diamonds) або іншими дорогоцінними каменями (gemstones), що й відрізняє його від кілець, якими наречений і наречена обмінюються в церкві (wedding ring or wedding band – кільце без каменю).

Відтепер чоловік називає свою дівчину нареченою (fiancée), а дівчина називає чоловіка нареченим (fiancé). Зверніть увагу, що вимова цих слів збігається, але пишуться вони по-різному. На церемонії одруження до них звертаються як «наречений і наречена» (bride and groom). Дійові особи на весіллі не обмежуються лише нареченим і нареченою. Давайте розберемося, хто ж ще присутній на весіллі.

З боку нареченої (for the bride):

Maid of honour (дружка) – близька незаміжня подруга нареченої, якій надана честь (honour) бути поруч в такий важливий для нареченої день. Якщо дружка заміжня (в Україні такий варіант не передбачений), її називають matron of honour. Bridesmaids (подружки нареченої) – знайомі нареченої, присутні на весіллі. Flower girl – дівчинка, яка супроводжує наречену і тримає букет під час вінчання.

З боку нареченого (for the groom):

  • Groomsmen (друзі нареченого) – один або кілька чоловіків, які підтримують нареченого.

Загальні гості з боку нареченого і нареченої:

  • Ringbearer – молода людина, яка зберігає обручки.
  • Ushers – помічники, як правило, чоловіки, які присутні на весіллі і вирішують організаційні питання.

Весільна церемонія (Wedding ceremony)

День весілля (wedding day) вважається найщасливішим днем у житті дівчини (the happiest day of her life), але часто виявляється ще й найбільш клопітким. Коли гості прибувають на місце проведення церемонії, яке може проходити в церкві (church ceremony) або на виїзді (outdoor ceremony), помічники (ushers) видають квіти і розсаджують гостей по місцях. Традиційно порядок посадки гостей залежить від того, наскільки вони близькі до нареченого і нареченої. Перші ряди (front rows) завжди займають батьки і близькі родичі.

Наречений і дружба очікують у церкві приїзду нареченої і її «свити» (entourage), які іноді приїжджають навіть в екіпажах (horse – drawn coaches). Подруги нареченої приходять у супроводі друзів нареченого. Flower girl йде перед нареченою, наречену супроводжує до вівтаря її батько (bride’s father). При цьому звучить марш “Here comes the bride“, і церемонія починається.

Наречений і наречена дають шлюбну обітницю (wedding vow). У Римо-католицькій церкві клятва виглядає ось так:

I, (name), take you, (name), to be my (husband / wife). I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.Я, (ім’я), беру тебе, (ім’я), у свої (дружини / чоловіки). Я обіцяю зберігати вірність і в горі, і в радості, і в хворобі, і в здоров’ї. Я буду любити тебе і поважати тебе кожен день мого життя.

У США шлюбна обітниця може бути також ось такою:

I, (name), take you, (name), to be my lawfully wedded (husband / wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.Я, (ім’я), беру тебе, (ім’я), в законні (дружини / чоловіки), щоб з цього дня бути разом, в хороші часи і погані, в багатстві і бідності, у хворобі й здоров’ї, поки смерть не розлучить нас.

Після того як майбутнє подружжя дали обітниці, вони обмінюються кільцями (exchange rings). Кільце надягається на безіменний палець (ring finger). Дехто каже, що це пов’язано з тим, що римляни раніше вважали, що вена йде саме від безіменного пальця до серця (vein runs from that finger to the heart). І хоча медики давно зруйнували цю красиву теорію, традиція прижилася.

Після цього гості посипають молодят пелюстками квітів (flower petals), конфетті (confetti) і рисом (rice), бажаючи їм щасливого сімейного життя (happy family life).

Вуаль або фата (bridal veil) – невід’ємний атрибут весільного вбрання. Вона є символом молодості (youth), скромності (modesty), невинності (virginity), а також відганяє зло (ward off evil).

Квіти и трави з’єднують в квіткову композицію, яка Виступає символом родючості (fertility). З ним також пов’язана традиція кидання букету нареченої (tossing the bouquet). Раніше вважали, що піймавши букет – це означає отримати частину успіху і щастя нареченої. Згідно з сучасними традиціями, хто впіймав букет молодої, той і вийде наступним заміж.

Весілля англійською. Святкування.

Після урочистої церемонії весільна процесія прямує святкувати радісну подію. Звучать тости і промови (toasts and speeches) на честь молодят. Перший танець виконують наречений і наречена (Bridal Waltz). Вальс виконується рідко, як правило, молода пара готує інший танець під вподобану їм мелодію. Пара також розрізає весільний торт (wedding cake), без чого не обходиться жодне святкування. Спільне розрізання весільного торта символізує перше блюдо, яке наречений і наречена ділять разом.

Торжество закінчується тим, що молода пара відправляється у весільну подорож (set off for their honeymoon). Часто пара відправляється в подорож на наступний день, а це значить, що їх чекає перша шлюбна ніч (wedding – night). Наречений повинен заносити наречену в будинок на руках, що символізує перетин риси між життям до шлюбу і після (carrying the bride over the threshold). А після живуть вони дружно і щасливо, until death do them part.

Додатковий матеріал до теми “Весілля англійською”: