Сам удома

Сам удома

4 хвилини читання

Новорічні канікули закінчилися, всі вийшли на роботу і потрішки повертаються в буденну колію. Щоб хоч трішки розтягнути відчуття святкової магії, пропоную застрибнути в останній мандариновий вагон з текстом про класичну різдвяну атмосферу – фільм «Сам удома». Велика галаслива сім’я, яскраво прикрашений гірляндами будинок, величезна ялинка і багато-багато снігу.

Це не просто культове кіно, перегляд якого вже давно став новорічною традицією, а й справжнє джерело ідіом, цікавих фраз і тонких нюансів англійської мови. Давайте розберемо деякі з них.

Чому «Сам удома» хороший для прокачки англійської

В першу чергу цей фільм відмінно підходить, щоб попрацювати над сприйняттям мови. Практично всі персонажі розмовляють живою англійською, в якій не артикулюють окремі слова, а кажуть фрази цілком. Саме так розмовляють носії мови.

Це сильно контрастує з шкільними книжками, де диктори чітко промовляють кожне слово. Адже в реальній мові половину звуків просто проковтують.

Well, if the kid’s here, the parents got to be.

Ну, якщо дитина тут, то і батьки повинні бути.

У вивченні англійської мови дуже важливо розуміти саме швидку мова носіїв. Адже ніхто не буде спеціально сповільнювати темп і чіткіше вимовляти слова. Адже ми українською так не робимо.

При цьому у фільмі досить невеликий словниковий запас. Більшість лексем вивчають уже на рівні Intermediate. Але при цьому, у фільмі багато розмовних ідіом, які носії досить часто використовують на побутовому рівні. Потрібно тільки встигати їх помічати і йти вчити.

Тепер пройдемося саме по такими ідіомам і просто цікавим фразам:

Go easy on the Pepsi – Не налягай на Пепсі!

Фраза «go easy on» дуже багатогранна. І її значення залежить від об’єкта, про який вона говорить. Якщо фраза вказує на людину, то це заклик поводитися з нею пом’якше.

Go easy on him, he’s just a kid!

Пом’якше з ним, він же дитина!

Якщо на істоту або предмет, то це м’який варіант фрази «Будь обережніше» або «Легше».

Go easy on the cologne!

Легше з одеколоном!

А ось про щось їстівне фраза означає «Не налягай на це».

Go easy on pizza!

Не налягай на піцу!

Go easy – це і зовсім відмінний представник фразового дієслова з купою значень, які розкриваються тільки в контексті. Так що його переклад може відрізнятися в кожній конкретній ситуації.

Why the hell are you dressed like a chicken? – Якого біса ти одягнений як курча?

«Why the hell» або «What the hell» – поширені вигуки, які додають емоцій у фразу.

Зазвичай вони символізують роздратування або сум’яття, але в деяких випадках можуть виражати здивування або навіть радість. Фраза дуже поширена і не вважається лайливою. Так що в розмовній мові вона зустрічається часто.

  • What are you doing? – Що ти робиш?
  • What the hell are you doing? – Якого біса ти робиш?

Давайте порівняємо емоційне сприйняття фраз. Перша – нейтральна. Її емоційна наповненість буде повністю залежати від інтонації. Друга вже з самого початку наповнена емоцією. Її неможливо вимовити нейтрально, тому і сприймається вона повніше.

Так і фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» – це не спроба дізнатися причину, а риторичне питання – обурення, що він так одягнений.

You guys give up? – Хлопці, ви здаєтеся?

Носії мови часто ігнорують граматичні правила і задають питання не так, як вчать на курсах англійської.

  • Guys, do you give up?
  • Guys, are you giving up?

Таким чином ці питання звучать формально. Але кажуть так рідко – практично ніколи. Суддя на рингу не питає «Do you give up?», Він говорить просто «Give up?» з питальною інтонацією. Це початкове «Do» або «Does» часто просто пропускається.

You like football?

Тобі подобається футбол?

Через це і виходить, що розповідне і питальне речення виглядають абсолютно однаково. Тому сенс фрази повністю залежить від інтонації.

Beat that you little trout sniffer

Несподівано, але цей фільм таки наповнений різними образами. Вони не є матами, але все ж таки це образи. Переважно через цю лайку фільм отримав рейтинг PG – тобто, дітям до 13 років перегляд не бажаний.

У фільмі є моменти вживання слів «jerk», «moron», «damn», «ass», які в тому числі можуть бути застосовані до Кевіна, головного героя. Але куди більше у фільмі образ зі складною семантикою.

Наприклад, в «Сам удома 2», який теж отримав рейтинг PG, є словосполучення «trout sniffer». Перекласти його зі збереженням всіх значень трохи складно. В оригінальному дубляжі його адаптували як «смердюк». Що не зовсім точно. «Sniffer» – це нюхач. З «trout» все складніше. В максимально м’якому варіанті воно позначає рибу, в грубому – брудну білизну, про жостокий я розповідати не буду. В контексті фільму вона означає щось на зразок «нюхни лосося». Але багатозначність при цьому не щезає.

У фільмі взагалі розкриваються нюанси використання «м’яких» лайок. В «Сам удома 2» є фраза «Enough of this goofy sh … show of emotion» – зрозуміло, яке тут слово мало б стояти, але його «непомітно» замінили на інше.

Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale.

Благослови ці поживні макарони з сиром, які можна розігріти в мікрохвильовці, і людей, які продають їх по знижці.

Найцікавіше слово тут – «microwavable». Тому що його дуже непросто перекласти українською без втрати сенсу. В нашій мові іменники і дієслова досить чітко поділяються. Є «мікрохвильовка», але немає «мікрохвилювати».

Замість цього ми використовуємо «розігріти в мікрохвильовці». В англійській мові практично будь-який іменник може перетворитися в дієслово. Тобто, «microwave» – це «мікрохвильовка» і «розігріти в мікрохвильовці». Все залежить від контексту. «Microwavable» – це прикметник, в якому з’єднані дієслово «microwave» і прикметник «able» – доступний, можливий. Ось і виходить, що одне слово в англійській розтягується на декілька слів українскою.

Якщо слідувати законам англійської мови, то українською, при буквальному перекладі, вийшло б «мікрохвильорозігріваючий». Це точно перебір. В англійській ж подібна щільність різного значення слова – норма.

Зверніть увагу на написання. Microwavable, а не microwaveable. При додаванні суфікса «-able» закінчення «-e» редукується. Більшість прикметників з «-able» при перекладі втрачають частину значень. Наприклад, laughable – смішний, кумедний. Але більш точно буде «над яким можна посміятися». Reliable всі перекладають як «надійний», але точніше буде «на який можна покластися».

Новий рік і Різдво – це сімейні свята, коли хочеться відпочити від роботи і просто розслабитися. Переглянути культову комедію англійською – відмінний спосіб отримати купу хороших емоцій, та ще й трохи прокачати свою англійську. Гарних свят!

Додатковий матеріал до теми “Сам удома”: