Imagination, dream, fantasy: уявляємо, мріємо і бачимо сни англійською!

4 хвилини читання

Наша уява безмежна. Це одна з тих рис, які роблять людину особливою. Ми можемо уявляти собі щось, мріяти про щось, представляти, фантазувати. А сновидіння, які ми бачимо під час несвідомого відпочинку? Вражаюче явище, якщо задуматися і забути, що воно прирівнюється до чогось буденного. У цій статті ми поговоримо про те, як говорити про уяву і сон англійською!

Imagination. Уява

Уявляти – представляти щось, особливо те, що ти ніколи не бачив і не переживав раніше. В англійській мові це слово to imagine.

France was exactly how I had imagined it. – Франція була точно такою, якою я її уявляв.

Після imagine можна вживати зі словами that і what / how / where. Важливо! Після слова imagine ніколи не вживається інфінітив. У випадках, коли йдеться про дію, потрібно вживати герундій (imagine doing something).

Can you imagine sleeping without a pillow? – Можеш собі уявити, як спати без подушки?

Одним із синонімів слова imagine є слово picture (дієслово). За значенням воно максимально наближене до того, що ми вкладаємо в українське слово «представляти» (малювати в голові картинку).

Picture it: you and me, lying on a beach in the sun. – Уяви собі: ти і я, лежимо на березі під промінцями сонця.

Схоже за значенням і словосполучення can see – представляти щось, що швидше за все трапиться, щось звичне і рутинне.

I can see him doing morning coffee as he usually does. – Можу уявити, що він робить ранкову каву, як завжди (я прямо бачу, як він робить каву)

До уяви можна віднести і мрії. Про щось мріяти – dream of – думати про щось приємне, що хочеться зробити або якимось чином втілити в реальність. В англійській слово imagine вживається ще й у випадках, коли йдеться про щось, що здалося або показалося.

I think he likes me. Unless I’m just imagining it. – Я думаю, я йому подобаюся. Або ж я просто уявила це собі.

Be seeing / hearing / imagining things – здається, чудиться.

Did someone call me – or I am hearing things? – Мене хтось кликав, або мені почулося?

Продукти нашої уяви теж мають свої назви. По-перше, те, що ми представляємо, називається «уявним» – imaginary (щось не реальне, існуюче тільки в наших думках). Наприклад, imaginary friend – уявний друг.

Фантазія – fantasy – хвилююча ситуація, яку ми уявляємо собі, але яка, швидше за все, ніколи не здійсниться.

 

He’s always talking about buying a beach house, but it is just a fantasy. – Він постійно говорить про те, щоб купити пляжний будинок, але це всього лише його фантазія.

Не варто плутати слова fantasy і imagination. Останнє – «уява» – «здатність представляти», в той час як фантазія fantasy – виключно продукт уяви.

Reading is a good way to develop a child’s imagination. – Читання – хороший спосіб розвинути уяву у дитини.

Sleep. Процес сну і занурення в сон

To sleep – це слово, яке вводиться в словник того, хто вивчає англійську мову мало не в першу чергу. І це не дивно, адже ми спимо значну частину нашого життя. Як правильно говорити про сон і які слова вживати в цих цілях?

Якщо говоримо про нормальний, здоровий сон, вживаємо слова sleep well, a sound sleeper, sleep like a dog. Останнє ми чуємо в українській мові у вигляді словосполучення «спить як немовля», тобто дуже добре. 🙂

Затяжний сон описується за допомогою словосполучень sleep in або sleep late. Сон бездомних людей, які сплять під відкритим небом або в порожньому приміщенні, як це не дивно звучить, перекладається словами sleep rough.

Не плутайте слова: sleep (= be asleep) і go to sleep (= start sleeping).

Не говорять: I slept at midnight.

Правильно: I went to sleep at midnight.

Наведу список корисних дієслів у продовження теми:

To have / take a nap – подрімати.

Get some sleep! – Поспи! (Іди відпочинь!)

To be asleep – спати.

To doze off – задрімати.

To snooze – дрімати, спати недовго (короткий сон), задрімати.

To go to sleep – відходити до сну.

To fall asleep – засипати.

To drop off – заснути (аналог сленгового «вирубиться»).

Dream. Що ми бачимо уві сні?

Коли мова заходить про картинки, які з’являються перед нашими очима під час сну, слід вживати слово dream. У тлумачних словниках англійської мови можна побачити таке визначення: dream is a series of thoughts, images and experiences that come into your mind while you are asleep.

My brother remembers his dreams when he wakes up. – Мій брат пам’ятає свої сни, коли прокидається.

Якщо необхідно сказати про неприємний або страшний сон, можна використовувати словосполучення bad dream – «поганий сон» або слово nightmare – «нічний кошмар». Бажаємо вам використовувати такі слова як можна рідше!

People usually wake up from the nightmare screaming. – Люди зазвичай прокидаються від кошмару з криками.

Якщо потрібно уточнити, що сниться, слід говорити dream that або dream about.

He often dreamt that he was back in the USA. – Йому часто снилося, що він повернувся в США.

I dreamt about you last night. – Ти мені снився минулої ночі.

А ще є стан, коли людина не спить, але думає про щось так сильно, що перед його очима постають «картинки». Зазвичай він не помічає, що відбувається навколо, так він захоплений. Такий стан носії англійської мови називають daydream, що можна перекласти як «мрії наяву».

It seemed that my mother lost in a daydream. – Моя мама, здавалося, замріялася (марила наяву).

Бажати спокійної ночі можна словами Good night, Sweet dreams, Sleep well або іншими, які відображають той же зміст.

Ідіоми про сон

Як вже було сказано, сон – невід’ємна і дуже велика частина нашого життя, тому придумано безліч ідіоматичних словосполучень. Більшість з них використовується в розмовній мові, і їх корисно буде засвоїти бажаючим краще зрозуміти англійську мову та її носіїв. Пропонуємо ознайомиться з п’ятьма найпопулярнішими ідіомами, які мають відношення до сну:

Asleep at the wheel – спати за кермом (дослівно). Вживається, коли йдеться про неуважне людині, особливо в момент, коли його увагу необхідно.

Cat nap – порівняння сну зі сном кота. Якщо людина дрімає кілька разів по чуть-чуть, he has a cat nap.

Hit the hay – вдарити по сіні (дослівно). Тобто відправлятися на бокову, лягати спати.

Out like a light – заснути дуже швидко (зі швидкістю світла).

Sleep on it – як кажуть, «переспати» з думкою. Наприклад, якщо потрібно прийняти якесь рішення, краще зробити його після сну.

Наприкінці хотілося б навести одну дуже популярну колискову пісню (lullaby) “Twinkle Twinkle Little Star“:

Have a good night, dear friends! 🙂