Футбольні слова та вирази на англійській мові

02.07.2014
1 хвилина читання

Футбол… Гра мільйонів, король спорту, улюблене проведення часу величезного числа людей на планеті – будь то перегляд матчу в клубі з друзями, ганяння м’яча у дворі або професійне тренування. У розпал 20-го чемпіонату світу з футболу в Бразилії ми вирішили поговорити з вами про цей спортивний феномен, який приваблює з кожним роком все більше прихильників – і, природно, по-англійськи!

Насамперед, пропонуємо поглянути на базову футбольну та близько-футбольну лексику, необхідну для розуміння телевізійного репортажу матчу англійською чи підтримки світської розмови про вчорашню гру з однодумцями-фанатами.

Football

People

Equipment

Footballer

Футболіст

Stadium

Стадіон

Goalkeeper

Воротар

Pitch

Футбольне поле

Striker

Нападник

Goalpost

Штанга

Defender

Захисник

Bar

Перекладина

Half-back

Півзахисник

Net

Сітка

Referee

Суддя

Ball

М’яч

Coach

Тренер

Whistle

Свисток

Squad, team

Команда

Kit

Форма

Fans, crowd

Вболівальники

Scoreboard

Табло

Commentator

Коментатор

Box (penalty area)

Штрафний майданчик

Elements of the game

 

Для більш досвідчених вболівальників – більш «просунута» лексика. Ми зібрали її в одну табличку.

Pass

Пас

Draw

Нічия

Foul

Порушення правил

Goal

Ворота

Corner kick

Кутовий

Tackle

Підкат

Offside

Поза грою

Own goal

Гол у свої ворота

Header

Удар головою

Substitution

Заміна

Elimination

Виліт зі змагань

Cross

Навіс у штрафну

Extra time

Ну, і для любителів «красного слівця» кілька футбольних ідіом:

Level playing field – рівні умови (ігри або якоїсь діяльності), іноді вживається в значенні «чесна конкуренція».

EU must provide a level playing field for all its member countries. – Європейський Союз повинен надати рівні правила гри для всіх країн-учасниць.

A political football – предмет суперечок і протиріч.

Smoking ban is a real political football in our country. – Заборона куріння – це питання серйозних протиріч в нашій країні.

To blow the whistle on someone – настукати на когось, наприклад, в поліцію.

The police caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Поліція затримала одного хлопця, який потім здав всіх інших.

To move the goalposts – міняти правила в процесі гри в особистих цілях.

The government is moving the goalposts again by lobbying a new law on VAT. – Уряд знову змінює правила по ходу гри, лобіюючи новий закон про ПДВ.

To score an own goal – «забити у власні ворота», ненавмисно нашкодити самому собі.

You really scored an own goal when you signed up a new contract without reading it. – Ти нашкодив сам собі, коли підписав новий контракт, не прочитавши його.

To kick something off – «скидати м’яч», починати щось.

This is our first meeting to kick off the new project and to estimate how much time it needs to be done. – Ми зустрічаємося в перший раз, щоб почати новий проект і оцінити, скільки часу знадобиться, щоб закінчити його.

To kick someone around – поводитися з кимось без поваги, грубо.

I am fed up with Fred’s habit of kicking me around. – Я сита по горло звичкою Фреда ставитися до мене погано.

Повернутисьнаверх

Don't Miss