Лайка – це невід’ємна частина будь-якої мови. І навіть якщо ви не збираєтеся її використовувати в житті, її потрібно вивчати і знати.
Але є ситуації, коли без «міцного слівця» не обійтися. І щоб не втратити свій імідж культурної людини, ми пропонуємо вам цілу колекцію «mild curses» – легких лайок і ідіоматичних виразів англійською мовою, які не вважаються матами, але при цьому допоможуть висловити всю палітру емоцій. Погнали!
Як завжди, трохи занудної теорії
В англійській мові лайка ділиться на 4 категорії за рівнем грубощів:
- Mild (легкі) – по суті це не лайка, а експресивні висловлювання. Їх можна використовувати, але головне – не перегинати.
- Medium (середні) – формально це вже лайка, але за їх використання ніхто лице вам бити не буде.
- Strong (сильні) – їх варто використовувати лише в колі близьких друзів – та й то, потрібно дивитися по контексту. Ними можна досить сильно образити людину.
- Strongest (найсильніші) – їх дуже небагато, але за використання будь-якого з них в сторону людини можна отримати в зуби з досить високою ймовірністю.
«Mild curses» не можна назвати повноцінним лаянням. Ними складно образити кого-небудь – в першу чергу тому, що вони в абсолютній більшості випадків спрямовані не на людину, а на ситуацію.
До речі, слівця ми беремо не від балди. Британський провайдер Ofcom в 2016 році провів дослідження матюків і грубих виразів. На основі думок понад 200 чоловік експерти склали градацію матюків по грубості. У «легку» категорії потрапило 13 слів. Ми розглянемо найбільш поширені з них.
«Mild curses»: приклади і як використовувати
Damn – чорт візьми, прокляття, блін
Напевно, найлегше слово, яке по грубості практично точно збігається з українським «блін». Це не мат, навіть не грубий вираз, а всього лише емоційне слово.
Використовують його або щоб емоційно підкреслити якесь твердження, або щоб висловити палітру емоцій, які ви відчуваєте.
You’re damn right!
Ти до біса правий!
Too damn many things could go wrong.
Страшенно багато того, що може піти не так.
Just get it off me damn it!
Просто зніми цю штуку з мене, чорт забирай!
Найчастіше damn використовується в двох формах. Як прикметник, який підсилює зміст наступного слова: наприклад, «damn right» – «до біса правий», або в словосполученні «damn it», що практично точно відповідає виразу «чорт забирай».
Трохи більше грубим аналогом «damn» вважається «goddamn».
Bloody – кровавий, довбаний, чортів.
Корінний британський вираз – від американців його нечасто почуєш. В цілому значення те ж, що і «damn».
You bloody scientists think you know everything.
Ви, чортові вчені, вважаєте, що знаєте все.
Who the bloody hell was that?
Хто, чорт забирай, це був?
I had a bloody good time.
Я страшенно добре провів час.
Окремо варто згадати «bloody hell». Фраза за змістом і використанням дуже нагадує українське «твою ж мать», але куди менш груба. Настільки менш груба, що її без проблем можна використовувати навіть у фільмах, розрахованих на загальну аудиторію. Ось як «йо-майо», тільки «твою мать».
Arse – осел, дурень, дупа.
Формально «arse» – це «осел», але через схожість зі словом «ass» ця лайка використовується як м’яка форма «дупи». Фьють-ха, який каламбур! Хоча американцям на все начхати і вони використовують обидва слова в рівній мірі і вважають їх однаково грубими.
«Arse» вважається словом грубуватим, але далеко не матом. І навіть до лайок його можна віднести з дуже великою натяжкою.
Rid me of that pompous arse.
Визволи мене від цього самовдоволеного придурка.
We saved your arse from jail.
Ми врятували твою дупу з в’язниці.
Something tells me it is so much arse.
Щось мені підказує, що це хрінь якась.
Що цікаво, якщо «arse» використовується в значенні «придурок», то до співрозмовника його краще не застосовувати – воно вважається грубим. Але якщо в якості «дупи», то воно вважається більш м’яким, ніж «ass».
Cow – корова.
Якщо не називати цим словом жінку, як зараз модно казати, «plus–size», то слово взагалі не образливе.
Використовується «cow» найчастіше в словосполученні «holy cow», яке виражає високу ступінь здивування. За змістом найбільше нагадує наше «йолки-палки» або «йо-майо».
Holy cow, look at what they’re doing.
Йолки-палки, подивися, що вони роблять.
Holy cow, I’m in the movie!
Йолки, я в телевізорі!
I’m sorry for being a cow.
Пробач, що була такою тупою.
Цікаво, що якщо слово «cow» використовує жінка в свою адресу, то воно перетворюється на самоіронію, якщо чоловік до чоловіка – в грубуватий підкол, а якщо чоловік на адресу жінки – це страшна образа. Так що акуратніше там, не промахніться.
Jesus – Господи!
Лайкою це назвати, звичайно, складно. Але ось характер грубості виразу буде повністю залежати від інтонації. «Jesus» або «Jesus Christ» – це найчастіше просто емоційний вигук. Але в деяких випадках він буде посилювати негативний відтінок вигуку.
Jesus, the day I had.
Господи, ось це у мене день видався.
Jesus, I do not know half the people here.
Боже, я не знаю і половини людей тут.
Jesus Christ, is nothing sacred?
Господи Ісусе, у вас взагалі немає нічого святого?
Основна причина, чому ці слова – лайка, криється саме в релігії. «Не нагадуй ім’я Господа» і таке інше. Але це абсолютно ніяк не заважає використовувати «Jesus Christ» направо і наліво – точно так само, як українською мовою використовують «Боже» або «О, Господи». Правда, українською це вважається нейтральним виразом, а англійською все ж грубістю.
Bugger – засранець, мутний тип, придурок.
І хоч британці визначили це слово як одне з «м’яких», нам здається, що його потенціал набагато більший.
У більшості випадків «bugger» перекладається як «придурок», «мутний тип» або «засранець». Але якщо комбінувати його з більш сильними лайками, то сенс трохи змінюється: «жопочник», «мудак» – це можливі значення слова.
Якщо ж воно використовується в контексті як єдине грубе слово, без надміру грубої інтонації, то і його грубість зменшується.
You know what a nosy old bugger he is.
Ти ж знаєш, що він старий шкарбун, усюди сунуть свій ніс.
She sold it to some bugger called Evans.
Вона продала це якомусь типу по імені Еванс.
Then you bugger off for two months to New Zealand.
І потім ти, засранець, звалив на два місяці в Нову Зеландію.
Досить часто британці використовують вираз «old bugger», яке в перекладі означає «старий шкарбун». Саме воно вважається найменш грубим. Такий собі дружній жарт, нічого більше.
Що стосується інших значень, тут все вирішує контекст і інтонація. Зрозуміло, що якщо кричати «Where is this fucking bugger !?», слово буде складно перекласти нейтрально.
Втім, як лайка «bugger» не є надто популярним словом. Так що, швидше за все, ви почуєте більше брутальну лайку, але конкретно це слово – ні.
Crap – нісенітниця, дрянь, марення, хрінь.
Слово несе в собі цілу палітру смислів, тому контекст і інтонація вкрай важливі. Воно може означати як нейтральне «дурниця», так і грубе «лайно».
Найчастіше його використовують як вставне слово на початку пропозиції, щоб підкреслити емоційність висловлювання. Тоді його значення найбільш нейтральне – щось на кшталт українського «блін». Але якщо ви використовуєте «holy crap», то градус грубості миттєво піднімається. Будьте обережні.
Fine, just do not overrate that love crap.
Добре, просто не переоцінюй цю любовну нісенітницю.
Holy crap, we did it.
Срань господня, ми зробили це.
Some people say that’s crap.
Дехто каже, що це та ще хрінь.
У США лайка «crap» вважається більш грубою, ніж в Британії. Тобто, в США вона буде синонімом «shit», то в Британії ближче до значення до «rubbish». Нічого забороненого тут немає, як і матюка, але англійці використовують його якось більш охоче.
Замінники матюків: ціле мистецтво створення слів
Окремо варто згадати про «замінників лайки» – слова і вирази, які схожі на лайку за звучанням або написанням, але по суті не є ними.
Наприклад, «bullspit» перекладається як «плювок бика», але сенс-то не в цьому. Подібна нісенітниця просто натякає на відому лайку «bullshit». З одного боку, все чинно і культурно – ніхто не матюкається, а з іншого – всі зрозуміли повідомлення.
Подібних «замінників» насправді досить багато. Можна використовувати «ship» замість «shit» або «frack» або «fudge» замість «fuck». Все цензурно, але при цьому сенс кристально зрозумілий.
І звичайно, вчіть англійську, щоб в спілкуванні з носіями мови ви могли відрізнити дружнє жартування від завуальованої образи. Цей навик вам точно знадобиться, ми вам гарантуємо.