Всі ми щось купували, купуємо чи купимо. Коли ви купуєте (buy або більше формально purchase), як правило, ви платите відразу ж (pay for it outright), але іноді купуєте в кредит (on credit). На питання “How do you want to pay?” (Як ви хочете розплачуватися?) Можна відповісти “in cash / cash” (готівкою), “by credit card” (кредитною карткою) або “by cheque” (чеком).
Іноді нам пропонують знижку (a discount / reduction on something). Наприклад, якщо ви студент або в магазині пора розпродажів (sales читається як / seɪlz /), вам запропонують знижку 10% і вище (you will get 10% or more off). Якщо купувати оптом (in bulk), теж можна отримати знижку. У британських магазинах не прийнято торгуватися (haggle about prices), на відміну від турецьких ринків або китайських магазинів: у багатьох з них можна сторгуватися про ціну з 40% знижкою. А ось якщо вам потрібно щось повернути в магазин (take something back), вам можуть повернути гроші (give a refund). Якщо ви купили щось вигідно, то англійською говорять, що це bargain або deal. Але якщо ж ціна була занадто висока і товар того не вартував, то це справжнісінький «грабіж» (rip-off).
Гроші, які ми платимо за послуги, наприклад за курси або адвокату, зазвичай називають гонораром або платою (fee or fees), гроші ж за подорож називають платою за проїзд – fare.
Запитуємо про ціну
Ми завжди щось купуємо по якійсь ціні (at a price). Щоб говорити про це сміливо і відкрито, нам знадобляться питання і відповіді-кліше:
Запитання |
Відповідь |
How much is this red sweater? Скільки коштує цей червоний светр? |
It’s $ 20.50. |
What’s the price of this red sweater? |
|
How much does this red sweater cost? |
До речі, для багатьох буває складно зрозуміти на слух, скільки коштує той чи інший товар (goods). Говорити про числах, промовляти ціни на англійському нескладно, потрібно зрозуміти закономірність і, звичайно ж, знати назви чисел.
Візьмемо, наприклад, вартість червоного светра з попередніх речень. Вона складає 20.50 $. За всіма законами логіки ціну потрібно вимовляти так: It is twenty dollars fifty cents. Тільки ось в житті мало хто так ускладнює. Все дуже просто. Ви почуєте: It’s twenty fifty. Точно, як і в українській – «двадцять п’ятдесят», тобто просто перше і друге число ціни. Ще один приклад: It’s £ 1290.30 = A thousand two hundred (and) ninety thirty. Знову ми повністю називаємо першу цифру до коми, а потім – другу.
Напевно, ви звернули увагу, що, коли нам повідомляють ціну, кажуть “It is $ 20.50” або “It’s $ 20.50“. Але коли вас запитають друзі або знайомі, скільки коштує річ, яку ви вже купили, то відповісти по-англійськи потрібно “It was $ 20.50“. Звернули увагу? Уже в минулому, it was.
– How much was this wonderful red sweater?
– Скільки ти заплатила за цей прекрасний червоний светр?
– It was $ 20.50.
– Він коштував $ 20.50.
Невірно говорити щось на зразок: The cost is / was …, The price is / was …, We paid the money…
Якщо ви раптом не почули ціну або просто не зрозуміли, тому що продавець (shop assistant) вимовив її занадто швидко, просто перепитаєте, сказавши: “Excuse me, how much is it?” (Вибачте, скільки це коштує?) Або “Excuse me , how much is it did you say? “(Вибачте, скільки це коштує, Ви сказали?). В крайньому випадку просто подивіться на ціну, зазначену на касовому апараті (cash register).
Так, і ще пам’ятаєте про податок (tax)! У деяких державах ми повинні платити податок на додачу до основної ціні товару (tax on the basic price), тоді ми приходимо до загальної або підсумкової ціною (total price). Ціни можуть бути вказані з урахуванням податку (including tax) або без урахування податку (excluding tax). Скорочено – incl./inc. (Including) і excl. (Excluding).
У деяких американських штатах і певних країнах за покупки необхідно платити податок з продажів (sales tax). Наприклад, в американському штаті Пенсільванія (Pennsylvania) податок з продажів складає 6%.
This bestseller is $ 100.00 per copy. Pennsylvania residents need to add sales tax of $ 6.00. – Цей бестселер коштує 100 доларів за екземпляр. Жителям Пенсильванії необхідно додатково оплачувати податок з продажів в розмірі 6 доларів.
У Європі та деяких інших країнах за певну продукцію необхідно платити ПДВ або податок на додану вартість (VAT = value added tax) в певному розмірі. Наприклад, ПДВ у Франції на більшість речей складає 19,5%, а у Великобританії – 17,5%.
Словосполучення зі словом price
Bargain price – Договірна ціна
Buying / purchase price – Купівельна ціна
Discount price – Ціна зі знижкою
Going price – Діюча ціна
High price – Висока ціна
Low price – Низька ціна
Reduced price – Знижена ціна
Retail price – Роздрібна ціна
Wholesale price – Оптова ціна
Stiff prices – Жорсткі, стійкі ціни
To be a price leader – Диктувати ціни (на ринку, біржі)
To hike / increase / mark up / raise prices – Підвищувати ціни
To hold down / keep down price – Не допускати зростання цін
To maintain prices – Утримувати ціни на одному рівні
To pay an exorbitant price for smth – Заплатити за що-небудь дуже високу ціну
Price boom – Різке зростання цін
Price control – Контроль над рівнем цін
Price cut – Зниження цін
Price hike – Зростання цін
Price war – Цінова війна (конкуренція виробників, заснована на агресивному зниженні цін)
Price tag / label – Цінник, бирка з вартістю
Prices drop / fall / go down / slump – Відбувається різке падіння цін
Prices go up / rise / shoot up / skyrocket – Ціни різко зростають
To quote a price – Призначати ціну
Ідіоми зі словом price
Above price – Безцінний, ціни немає
At any price – За всяку ціну, у що б то не стало
Filling at the price – Дешево і сердито (про їжу)
A knock-down price (rock-bottom price) – Найнижча / викидними ціна
Not at any price – Ніколи, ні за що, ні за яких обставин
Pay a heavy price for smth – Дорого заплатити за що-небудь, поплатитися за що-небудь
An upset price – Нижча відправна ціна (дешевше не продають)
What price …? – Як йде справа з … ?, Як щодо …?
Обов’язково подивіться цікаве відео від носія мови про те, як потрібно і не потрібно говорити про ціни.