Ідіоми в англійській мові – надзвичайно цікава і разом з тим складна тема для вивчення. А оскільки англійська мова багата на ідіоми, їм слід приділяти багато уваги.
Що таке ідіома? Це стійкий вираз, властивий певній мові, значення якого не визначається значенням окремих слів, що входять до його складу. Наприклад «put foot in it» – пошитися в дурні, вляпатися. Не пробуйте перекладати слова окремо, вивчайте відразу правильне значення цілої ідіоми як нероздільної одиниці.
До вашої уваги 20 бізнес-ідіом, що значно збагатять вашу мову.
Idioms |
Meaning |
Translation |
Example |
Dead wood |
People or things that are no longer useful or productive; the employees that are losing a company money. |
Баласт, щось непотрібне. |
We need to cut out the dead wood ASAP (as soon as possible). |
Put / stick your oar in |
To involve yourself in a discussion or a situation when other people do not want you to. |
Вставити п’ять копійок; вмішуватися. |
You shouldn’t have stuck your oar in when we were arguing with our colleagues. |
Bean counter |
A person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification. |
Бухгалтер, людина що веде розрахунки. |
Today two bean counters are here to help us with our taxes. |
Rat race |
A fierce struggle for success, especially in one’s career or business. |
Скажена гонитва за грошима, запекла конкуренція. |
I am fed up with / about the rat race |
Dogsbody |
One who does menial work; a drudge. |
Хлопчик-побігайко, «принеси-подай» |
The dogsbody was half an hour late today. |
Cushy job |
An easy, comfortable job. |
Легка робота, «тепле містечко» |
She lost such a cushy job. |
Get the boot |
To be dismissed. |
Бути звільненим |
I guess you got the boot after that painful incident. |
A Mickey Mouse job |
A job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible. |
Халтура, несерйозна, наспіх зроблена робота. |
It’s a Mickey Mouse job – you ought to be ashamed. |
Lip service |
Hypocritical respect. |
Нещире висловлювання, пусті слова |
Although he paid lip service to their views, he was enrolled. |
Lemon |
Any product you have just purchased and it’s no good. (Probably leaving a bad or bitter taste in your mouth like a lemon). |
Барахло, неякісній виріб (частенько використовується у відношенні до неякісних старих авто) |
We bought that new car but it turned out to be a lemon. |
Cash cow |
А product or investment that steadily continues to be profitable. |
Надійне джерело прибутку |
Any independent entrepreneur longs for a cash cow product. |
Ideas hamster |
А person with a creative, inventive mind who is constantly churning out new ideas. |
Генератор ідей |
Why don’t we ask our ideas hamster? He knows how to help us hit upon an idea. |
Basket case |
A company or a person who is in such bad condition that they are beyond help. |
Хтось чи щось, що знаходиться в плачевному стані |
After the third business meeting I was practically a basket case. |
Stress Puppy |
A person who thrives on stress, yet constantly complains about it. |
Персона, що прогресує в стресових ситуаціях |
She must be the only stress puppy in the company. |
Seagull Manager |
Someone who is brought to in a company to deal with a problem or make changes, achieves nothing, annoys everyone and then leaves. |
Менеджер, як прибігає, шумить і тікає, залишаючи після себе бардак і хаос. |
She was irritated at being taught by a seagull manager. |
Empty suit |
Someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job. |
Працівник, що не виконує важкої роботи, не справляється з нею чи потрапив на роботу за протекцією. |
It’s about time we told our chief about her inefficient execution – she’s just an empty suit.
|
Goldbricker
|
An idler. |
Сачок, халтурщик. Людина, що тікає від роботи. |
These goldbrickers must be dismissed for laziness. |
Happy camper |
A person who is pleased with the situation in which s/he finds him / herself. Often used ironically or in understatement, specially in the negative. |
Досить задоволена собою людина. (іронічно) |
The employees given some overwork were not a bunch of happy campers. |
Wombat |
1). Waste of money, brain and time. 2). A strange (weird, odd, unusual) person. |
1) «Пустишка» Програма, що на варта витрачених коштів і часу. 2) Дивна людина. |
1). Turn off the WOMBAT. 2) He is thought to be a wombat. |
Mover and shaker |
A powerful person who initiates events and influences people. |
Перше обличчя, впливова людина. |
It’s important to hang out with the movers and shakers of the business world. |
Удосконалюйте свої знання використовуючи ідіоми, завдяки яким ваша мова буде колоритною і максимально наближеною до носіїв англійської мови!