Як утішити співрозмовника?

27.04.2011
3 хвилини читання

Найбільш типовим способом вираження утішання в англійській мові є висловлювання, що сформовані наказовим способом відповідного дієслова:

Заспокійтеся.

 

Come, come.  
Now, now…  
Here, here…  
Calm yourself!  
Keep calm! 
Cool it! / Simmer down! / Keep your shirt/hair on! / Cool down!

Не хвилюйтеся.

 

Don’t worry!  
Don’t you worry!  
Not to worry.

Не хвилюйся.

 

Don’t worry!  
Don’t you worry!  
Calm yourself!  
Don’t fret!  
Don’t get excited!

Не нервуй.

 

Don’t be nervous!  
Don’t get excited! 
Relax!

Не засмучуйся.

 

Don’t let it get you down.  
Don’t get upset. 
Cheer up! It could be a lot worse.

Не журися!

 

Don’t take it to heart.  
Cheer up!  
Better luck next time.  
It’s not the end of the world. Buck up!

Не горюй.

 

Crying won’t help.

Не переживайте.

 

Cheer up!  
Take it easy. Forget it. 
Things will come right.

Заспокойтеся. Все закінчиться добре.

 

Don’t fret / worry; all will be well.

Не хвилюйся, ти прекрасно здаси екзамен.

 

Don’t worry. / Not to worry. You’ll pass the exam with flying colors.

Утішання з порадою часто передається і в стійких висловлюваннях:

Візьми себе в руки.

Pull yourself together.

Тримай себе в руках.

Keep your temper.

Не падай духом.

Cheer up! 
Never say die. 
Don’t lose heart.

Не втрачай присутність духу.

Keep your head/presence of mind.

Не втрачай витримки.

Don’t let yourself go.

Не втрачай самовладання.

Don’t lose control of yourself.

Не приймай це близько до серця.

Don’t take it too close to heart.

Не звертай (на це) уваги.

Pay no attention. 
Never mind.

Не піддавайся настрою.

Don’t let it get you down.

Не піддавайся хандрі.

Don’t start moping.

Не піддавайся нудьзі.

Cheer up!

Вкинь це з голови.

Put this out of your head/mind.

Зберися з силами.

Pull yourself together.

Не думай про це.

Put it out of your mind.

Забудь про те, що сталося.

Forget it.

Не згадуй о том, що сталося.

Forget it.

Візьми себе в руки. Не звертай уваги на його слова. Не думай про це, викинь все з голови.

Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head.

Утішання зі значенням необхідності може бути виражено так:

Не треба хвилюватися.

(There’s) no need/reason to worry. 
Don’t let that worry you. 
Not to worry.

Не треба турбуватися.

(There’s) no need to worry. 
No need to bother.

Не треба розстроюватися.

Don’t let that upset you. 
Don’t upset yourself.

Не треба  засмучуватися.

Don’t let that distress you. 
Don’t distress yourself.

Не треба думати про це.

Don’t think of it. 
You mustn’t think of it.

Ви не повинні втрачати голову.

You must keep your head.

Ви не повинні втрачати самовладання.

You must keep/hold yourself in check.

Ви не повинні втрачати витримку.

You must keep your temper

Треба заспокоїтися.

Calm yourself.

Треба взяти себе в руки.

Pull yourself together.

Треба тримати себе в руках.

(You must) keep yourself in check.

Ви повинні забути про це.

(You must) forget it.

Ви повинні викинути це з голови.

(You must) put it out of your head.

Ви повинні надіятися на краще.

You must hope for the best.

Утішання із запевненням в благополучному закінченні міститься у висловленнях:

Все буде (закінчиться) добре!

All will be well.

Все буде в порядку!

All will be well.

Все це пройде!

Everything will come out all right. 
Everything will be all right.

Все це зміниться!

Things will take a turn for the better.

Все це обійдеться!

Everything will be all right. 
Everything will come out all right.

Утішання із співчуттям в англійській мові виражається фразами:

Я вам співчуваю!

I sympathize with/feel for you. 
You have my sympathy.

Як я вам співчуваю!

If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.

Я так (дуже) вам співчуваю!

I’m so sorry for you!

Я вас розумію.

I understand.

Як я вас розумію!

How well I understand you!

Я вам співчуваю, але, повірте мені, все закінчиться добре!

I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.

Не падай духом. Все ще зміниться!

Cheer up! Things are bound to 
change for the better.

Іноді утішанням служить і вираження думки про неминучість в житті неприємностей і біди:

Все буває (в житті).

You have to take the rough with the smooth.

Всяке буває.

Things do happen. 
Anything can happen.

Нічого не зробиш. 
Тут нічим не допоможеш. 
Тут нічого не зміниш.

(It) can’t be helped.

Утішанням може служити і впевненість співрозмовника в тому, що він не винен у тому, що сталося:

Ви не винні.

It’s not your fault. 
You are in no way to blame.

Це не ваша вина.

It’s not your fault.

Ви тут не при чому.

You had nothing to do with it.

Утішанням може служити і впевненість співрозмовника в тому, що те що сталося – несерйозно:

 (Це) дрібниці!

Never mind! Forget it!

Які дрібниці!

What nonsense!

Це такі дрібниці!

It’s nothing!

(Це) дурниця!

Never mind that! 
(It’s) not true! 
Nonsense! 
Rubbish!

Яка дурниця!

What nonsense!

Це така дурниця!

Such nonsense!

Це несерйозно!

Well, really! Are you serious? (He / She didn’t mean it.)

Тут немає поводу для засмучення.

(There’s) no reason to distress yourself.

Тут немає поводу для розладнання.

(There’s) no reason to get/be upset.

Тут немає поводу для того, щоби засмучуватися (втрачати голову, падати духом).

I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.

Повернутисьнаверх

Don't Miss