Як перекладають заголовки? Що ж, це досить велика тема в лінгвістиці, оскільки торкається різних аспектів мови: стилістики, лексики і граматики. У цій статті ми розберемо стилістичні та лексичні особливості, які необхідно враховувати при перекладі англійських новинних заголовків.
Головна мета будь-якого заголовка – привернути увагу читача до інформації, про яку говорять у статті. Як правило, він не розкриває повний зміст, а тільки спонукає читача ознайомитися з текстом. Щоб зацікавити читача, заголовок повинен бути максимально помітним і незабутнім.
Для того щоб викласти короткий зміст статті, але при цьому не позбавити читача інтриги, заголовки в іноземній пресі, як правило, багаторівневі:
- шапка (a headline, a banner line), написана великим шрифтом;
- підзаголовок (a lead), написаний менш великим шрифтом і більш розгорнуто.
В американській пресі заголовок в шапці найчастіше служить лише тригером до прочитання, тому в ньому можна зустріти гучні фрази, а підзаголовок розкриває загальний вміст статті. Наприклад:
Our ‘Before’ No Longer Makes Sense | Колишнє життя більше не має сенсу |
---|---|
What our life looks like after the pandemic. People share their experience of living in the new reality. Is there a chance to go back to living the way we did before? | Як виглядає наше життя після пандеміі. Люди діляться своїм досвідом життя в новій реальності. Чи є шанс повернутися до колишнього життя? |
В даному випадку, заголовок не дає повного уявлення про зміст статті, але підзаголовки розкривають певну інформацію, з якої ми розуміємо, що мова піде про життя після пандемії. Зверніть увагу, що всі слова в заголовках можуть бути написані з великої літери.
Стилістичні особливості англійських заголовків
- Використання скороченого набору мовних засобів
Спрощена структура заголовків необхідна для того, щоб прискорити і спростити прочитання і сприйняття матеріалу. Як правило, в заголовках використовується проста лексика і граматика, а також відсутні граматичні елементи, які не впливають на зміст висловлювання. Через специфіку української мови не завжди виходить перекласти заголовок максимально коротко, тому доводиться вдаватися до художнього варіанту перекладу.
Texas people call for end to racial discrimination.
Жителі Техасу закликають покласти край расовій дискримінації
Palace ‘reeling’ over Meghan and Harry ‘bombshell’
Це бомба! Як інтерв’ю Гаррі і Меган може вдарити по королівської сім’ї
Лаконічність і стислість цього англійського заголовка досягається завдяки відсутності допоміжного дієслова to be (Palace is reeling), артикля перед іменником a palace і присвійного апострофа після Meghan and Harry. Для більш чіткого розуміння того, про яку бомбу йдеться, при перекладі довелося вдатися до лексичному прийому «додавання» – додали слово «інтерв’ю» – і до прийому «контекстуальної заміни» – переклали слово a palace як «королівська сім’я».
- Розмовно-фамільярний характер англійських заголовків
Для іноземного читача досить звично бачити в заголовках лексику, яка характерна для розмовно-фамільярного стилю, проте наш читач сприймає її зовсім по-іншому. Тому при перекладі заголовків слід враховувати особливості газетно-публіцистичного стилю, властивого українській мові.
Say hello to smart toothbrushes
Дослівний переклад: Привітайтесь з розумними зубними щіткам
Публіцистичний переклад: Розроблено розумні зубні щітки
- Експресивність – додавання емоційного забарвлення висловлюванню
Англомовні заголовки вважаються більш експресивними в порівнянні з україномовними. Тому при перекладі слід враховувати цю особливість і передавати значення заголовка таким чином, щоб він був максимально доступним для розуміння.
Staycation ‘stampede’ kicks off
Відкрито сезон відпусток: домашні відпустки в розпалі
В даному перекладі нам вдалося дотриматись газетно-публіцистичного стилю: ми переклали неформальне фразове дієслово to kick off (починатися) за допомогою слова «відкритий», а також зберегли експресивність англійського висловлювання, передавши словосполучення a staycation stampede як «сезон відпусток» і «домашні відпустки у розпалі». Для кращого розуміння поясню, staycation утворилося від слів to stay (залишатися) і a vacation (відпустка), а слово a stampede перекладається як «панічна втеча».
- Використання алюзії
Алюзія – стилістичний прийом, який натякає на загальновідомі факти, історичні події, літературні твори.
Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
Марс атакує! На Марокко налетів метеоритний дощ з Марса.
Автор цього заголовка зробив посилання на відомий фільм Mars Attacks! («Марс атакує!»)
Лексичні особливості заголовків
- Використання жаргону
Англомовним заголовкам притаманне вживання професійного жаргону, під яким розуміється ряд універсальних слів. Деякі з цих слів представлені в таблиці.
Слово | Переклад |
---|---|
to ban | забороняти, оголошувати поза законом |
to claim | заявляти; стверджувати |
to bid | пропонувати ціну; робити заявку на отримання чого-небудь; |
to crack | тріснути, розколювати; розбивати, ударяти; розшифровувати, розгадувати; зірватися, дійти до ручки |
to cut | різати; знижувати, скорочувати; стригти(ся) |
to crash | врізатися; розбивати (ся); давати збій; |
to hit | ударяти(ся); завдавати збитків; досягати; приходить у голову; |
to dash | кинутися; нестися; ударяти(ся); розбивати(ся) |
to move | переїжджати; рухати(ся); просуватися в якій-небудь справі; діяти; переносити (термін), міняти порядок; хвилювати; |
to plead (guilty) | визнавати себе винним (на суді); благати; виправдовуватися; |
to probe | розпитувати; намагатися вникнути в що-небудь |
to quiz | розпитувати, проводити опитування |
to quit | залишати, кидати, припиняти; звільнятися |
to slash | розрізати, шмагати; різко скорочувати, знижувати |
Через те, що такі слова мають по кілька значень, при перекладі іноді вдаються до прийому конкретизації.
- Використання фразеологізмів, кліше, гри слів
В англомовних заголовках важливо навчитися помічати сталі мовні звороти, а при їх перекладі потрібно дотримуватися стилістичні та граматичні особливості, властиві українській мові.
India growth: still up in the air
Економічне зростання Індії все ще під питанням.
Фразеологізм up in the air перекладається різними способами: «вилами по воді писано», «в підвішеному стані», «під питанням». Як правило, такі фразеологізми краще не перекладати буквально, а намагатися знайти відповідний еквівалент в українській мові.
- Змішання книжкової та розмовної лексики в одному заголовку
Я вже згадував, що англійським заголовкам притаманний розмовний стиль. Часто він супроводжується ще й книжковою лексикою. Однак при перекладі все одно необхідно дотримуватися стилю, характереного для україномовної преси.
China Education Minister Sacked for Bribery
Міністр освіти Китаю звільнений за хабарництво
Незважаючи на серйозність теми, в заголовку використане дієслово to sack (звільняти), яке в англійській вважається неформальним.
Beyonce sister beats up Jay Z
Сестра Бейонсе побила Джей Зі
Фразові дієслова в англійській мові більш характерні для розмовної мови, ніж письмової. Однак, їх часто вживають в заголовках для залучення уваги.
- Скорочення
Як правило, переклад скорочень в заголовках не викликає труднощів, за винятком тих випадків, коли в українській мові відсутні офіційні еквіваленти тих чи інших скорочень. Наприклад, в англійській мові прізвища можуть піддаватися скороченню або ставати різного роду прізвиськами. Оскільки в українській мові вони відсутні, необхідно замінювати їх на звичайні прізвища.
Americans do not eat enough veg
Американці споживають недостатньо овочів
На відміну від англійської, в українській відсутнє скорочення до слова «овочі», тому при перекладі я замінив слово veg на його повноцінний варіант.
U.S. Declares State Of War
США оголосили військовий стан
- Використання титулів
В англомовних заголовках може вказуватися титул політичного діяча, навіть якщо в статті його ім’я згадується в безсторонньому контексті. Також замість титулу можуть стояти скорочення Mr (Mister) або Mrs (Mistress), які вважаються звичайною формальністю і не сприймаються, як якась данина поваги з боку автора до особи, яку згадують. При перекладі титули можуть пропускатися, якщо це ніяк не впливає на розуміння тексту.
Sir Elton John to publish book about AIDS
Елтон Джон напише книгу про СНІД
В українському варіанті пропустили титул Sir (сер), так як він несе в собі виключно формальний характер.
- Кілька іменників поспіль
В англомовних заголовках ви можете зустріти кілька іменників, які розташовані один за одним. Таке явище називають «номінативна атрибутивна група» – всі слова в ланцюжку характеризують останній іменник в ній. В українській мові це поняття відсутнє, тому при перекладі доводиться вдаватися до різних граматичним прийомів.
Panama Canal expansion workers strike over pay
Страйк робітників зупинив розширення Панамського каналу
Як перекладають заголовки? – цікаве питання. Якщо ви володієте англійською на достатньому рівні і знаєте базові правила перекладу, то без зусиль зможете розуміти і передавати зміст новинних заголовків.