«Великі думки приходять під час прогулянок» – так сказав знаменитий німецький філософ Фрідріх Ніцше, і він напевно мав рацію. Але яка саме ходьба спонукає до роздумів, а яка – просто спосіб скоріше дістатися до місця призначення? Яка – метод залучення уваги, а яка – ознака занепокоєння? І найголовніше – як все це сказати англійською?
Швидкість
В українській мові так багато слів, що показують швидкість ходьби: плентатися, тягнутися, мчати, летіти… Ми часто використовуємо їх у своїй мові, тому незайвим буде дізнатися аналоги цих слів англійською мовою.
To crawl / creep along – повзти, ледве пересувати ноги.
With him crawling along like that, we will not be on the spot soon. – Він так повільно тягнеться, що ми не дуже-то скоро будемо на місці.
To stroll / to walk along / to walk up and down / to saunter – проходжуватися, прогулюватися.
Sometimes I just like to stroll along the beach listening to nothing but the sea. – Іноді мені подобається просто прогулюватися по пляжу, не слухаючи нічого, крім моря.
To amble – йти легким кроком.
They were ambling through the park chatting lively. – Вони легко крокували через парк, жваво розмовляючи.
To totter / to falter – йти нерівною ходою, шкутильгати.
She was tottering towards the entrance and we saw she felt some discomfort. – Вона шкутильгала до входу, і ми бачили, що вона відчувала якийсь дискомфорт.
To stride (strode, stridden) / to walk with vigorous strides – крокувати, йти великими кроками.
She strode out of the block and it was obvious she was quite pressed for time. – Вона вийшла з дому досить поспішно, і було видно, що у неї не так багато часу.
To careen (American English) / to rush – бігти, нестися.
She was careening down the street dropping things on the fly. – Вона бігла по вулиці, гублячи речі на льоту.
To run / to race / to go at breakneck speed / to run for one’s life – бігти, мчати стрімголови.
He was going somewhere at breakneck speed, so I stood no chance of saying hello. – Він кудись мчав стрімголов, так, що у мене не було ніякої можливості привітатися.
Манера
Якщо вищенаведені слова відображають швидкість, обумовлену якимись факторами, то зазначена нижче лексика показує щось більше: характер, наміри або стан людини:
To drag oneself along / to toil along / to trudge / to plod along – плестися, тягнутися, йти повільно і з труднощами.
He dragged himself along having worked a long shift. – Він ледве пересував ноги, відпрацювавши довгу зміну.
To stumble / stagger along – йти спотикаючись.
Tim was stumbling along because he had had a drop too much. – Тім йшов спотикаючись, оскільки випив зайвого.
To walk arm in arm with smb – йти під руку із кимось.
They were walking arm in arm looking quite happy when I last saw them together. – Вони йшли під руку і виглядали досить щасливими, коли я востаннє їх бачив.
To walk in single / Indian file – йти гуськом.
The children were made to walk in single file because the passage was rather narrow. – Дітям сказали йти гусачком, оскільки прохід був дуже вузьким.
To grope (along) – йти на дотик.
It was completely dark in the house and we had to grope along. – У будинку було абсолютно темно і нам довелося йти наосліп.
To skip along / to run skippingly (along) – йти (бігти) підстрибом.
She’s skipping along as if she’s on cloud nine. – Вона йде вприприжку, ніби на сьомому небі від щастя.
To run as fast as one can / to run as one’s legs can carry one – бігти без оглядки.
Run as fast as your legs can carry you, or else you’ll end up in prison. – Біжи без оглядки, інакше опинишся у в’язниці.
To take one’s heels / to run a mile – пуститися навтьоки.
He took his heels being chased by the police. – Переслідуваний поліцією, він пустився навтьоки.
To wag / to waddle – ходити перевальцем.
Look! He’s waggling like a penguin. – Дивись! Він іде перевалюючись, як пінгвін!
To walk barefoot – ходити босоніж.
People usually walk barefoot when they are on a beach. – Люди зазвичай ходять босоніж на пляжі.
To tiptoe – йти на пальчиках.
I was tiptoeing because I did not want to wake anybody up. – Я йшла навшпиньках, бо не хотіла нікого розбудити.
To shuffle one’s feet – човгати ногами.
Do not shuffle your feet! I hate it! – Не човгай ногами! Я це ненавиджу!
To drag one’s slippers – шльопати.
I always hear you walking, you drag your slippers so loudly! – Я завжди чую, як ти йдеш, – ти так голосно човгаєш!
To slink (slunk, slunk) / to sneak – крастися.
She sneaked out of the room in the hope that it remained unnoticed – Вона потайки вислизнула з кімнати в надії, що це залишилося непоміченим.
Ідіоми про ходьбу англійською мовою
Ідіома |
Переклад |
To follow in one’s footsteps |
Йти за чиїмись стопами |
To go one’s own way |
Йти своїм власним шляхом |
To go far |
Далеко піти (досягти успіху) |
To keep pace with smb or smth |
Не відставати від когось, встигати за кимось (чимось) |
To lead the way |
Йти попереду, бути лідером |
To run counter to smth |
Йти врозріз з чимось, суперечити |
To go to all length |
Піти на все, зробити все можливе |
To have a way with smb |
Знати підхід до когось |
To cross one’s path |
Перетинати чиюсь дорогу |
To go astray |
Збиватися з дороги |
To hit the road |
Вирушати в дорогу |
To walk on eggs |
Бути дуже обережним |
To walk on rocky socks |
Ледве триматися на ногах |
To walk / float on air |
Бути в піднесеному настрої |
To go round the houses / to fetch a compass / to beat about the bush |
Ходити навколо |
To go above and beyond |
Робити все можливе |
To rip the air |
Летіти на всіх парах |
To go on foot |
Йти пішки |
To go with the flow |
Плисти за течією |