The lower-half of a person walking across a yellow-striped crosswalk in the city.

The way people walk, або вся справа в ході

3 хвилини читання

«Великі думки приходять під час прогулянок» – так сказав знаменитий німецький філософ Фрідріх Ніцше, і він напевно мав рацію. Але яка саме ходьба спонукає до роздумів, а яка – просто спосіб скоріше дістатися до місця призначення? Яка – метод залучення уваги, а яка – ознака занепокоєння? І найголовніше – як все це сказати англійською?

Швидкість

В українській мові так багато слів, що показують швидкість ходьби: плентатися, тягнутися, мчати, летіти… Ми часто використовуємо їх у своїй мові, тому незайвим буде дізнатися аналоги цих слів англійською мовою.

To crawl / creep along – повзти, ледве пересувати ноги.

With him crawling along like that, we will not be on the spot soon. – Він так повільно тягнеться, що ми не дуже-то скоро будемо на місці.

To stroll / to walk along / to walk up and down / to saunter – проходжуватися, прогулюватися.

 Sometimes I just like to stroll along the beach listening to nothing but the sea. – Іноді мені подобається просто прогулюватися по пляжу, не слухаючи нічого, крім моря.

To amble – йти легким кроком.

They were ambling through the park chatting lively. – Вони легко крокували через парк, жваво розмовляючи.

To totter / to falter – йти нерівною ходою, шкутильгати.

She was tottering towards the entrance and we saw she felt some discomfort. – Вона шкутильгала до входу, і ми бачили, що вона відчувала якийсь дискомфорт.

To stride (strode, stridden) / to walk with vigorous strides – крокувати, йти великими кроками.

She strode out of the block and it was obvious she was quite pressed for time. – Вона вийшла з дому досить поспішно, і було видно, що у неї не так багато часу.

To careen (American English) / to rush – бігти, нестися.

She was careening down the street dropping things on the fly. – Вона бігла по вулиці, гублячи речі на льоту.

To run / to race / to go at breakneck speed / to run for one’s life – бігти, мчати стрімголови.

He was going somewhere at breakneck speed, so I stood no chance of saying hello. – Він кудись мчав стрімголов, так, що у мене не було ніякої можливості привітатися.

Манера

Якщо вищенаведені слова відображають швидкість, обумовлену якимись факторами, то зазначена нижче лексика показує щось більше: характер, наміри або стан людини:

To drag oneself along / to toil along / to trudge / to plod along – плестися, тягнутися, йти повільно і з труднощами.

He dragged himself along having worked a long shift. – Він ледве пересував ноги, відпрацювавши довгу зміну.

To stumble / stagger along – йти спотикаючись.

Tim was stumbling along because he had had a drop too much. – Тім йшов спотикаючись, оскільки випив зайвого.

To walk arm in arm with smb – йти під руку із кимось.

They were walking arm in arm looking quite happy when I last saw them together. – Вони йшли під руку і виглядали досить щасливими, коли я востаннє їх бачив.

To walk in single / Indian file – йти гуськом.

The children were made to walk in single file because the passage was rather narrow. – Дітям сказали йти гусачком, оскільки прохід був дуже вузьким.

To grope (along) – йти на дотик.

It was completely dark in the house and we had to grope along. – У будинку було абсолютно темно і нам довелося йти наосліп.

To skip along / to run skippingly (along) – йти (бігти) підстрибом.

She’s skipping along as if she’s on cloud nine. – Вона йде вприприжку, ніби на сьомому небі від щастя.

To run as fast as one can / to run as one’s legs can carry one – бігти без оглядки.

Run as fast as your legs can carry you, or else you’ll end up in prison. – Біжи без оглядки, інакше опинишся у в’язниці.

To take one’s heels / to run a mile – пуститися навтьоки.

He took his heels being chased by the police. – Переслідуваний поліцією, він пустився навтьоки.

To wag / to waddle – ходити перевальцем.

Look! He’s waggling like a penguin. – Дивись! Він іде перевалюючись, як пінгвін!

To walk barefoot – ходити босоніж.

People usually walk barefoot when they are on a beach. – Люди зазвичай ходять босоніж на пляжі.

To tiptoe – йти на пальчиках.

I was tiptoeing because I did not want to wake anybody up. – Я йшла навшпиньках, бо не хотіла нікого розбудити.

To shuffle one’s feet – човгати ногами.

Do not shuffle your feet! I hate it! – Не човгай ногами! Я це ненавиджу!

To drag one’s slippers – шльопати.

I always hear you walking, you drag your slippers so loudly! – Я завжди чую, як ти йдеш, – ти так голосно човгаєш!

To slink (slunk, slunk) / to sneak – крастися.

She sneaked out of the room in the hope that it remained unnoticed – Вона потайки вислизнула з кімнати в надії, що це залишилося непоміченим.

Ідіоми про ходьбу англійською мовою

Ідіома

Переклад

To follow in one’s footsteps

Йти за чиїмись стопами

To go one’s own way

Йти своїм власним шляхом

To go far

Далеко піти (досягти успіху)

To keep pace with smb or smth

Не відставати від когось, встигати за кимось (чимось)

To lead the way

Йти попереду, бути лідером

To run counter to smth

Йти врозріз з чимось, суперечити

To go to all length

Піти на все, зробити все можливе

To have a way with smb

Знати підхід до когось

To cross one’s path

Перетинати чиюсь дорогу

To go astray

Збиватися з дороги

To hit the road

Вирушати в дорогу

To walk on eggs

Бути дуже обережним

To walk on rocky socks

Ледве триматися на ногах

To walk / float on air

Бути в піднесеному настрої

To go round the houses / to fetch a compass / to beat about the bush

Ходити навколо

To go above and beyond

Робити все можливе

To rip the air

Летіти на всіх парах

To go on foot

Йти пішки

To go with the flow

Плисти за течією