Speed of sound

Speed of Sound з поясненням

4 хвилини читання

Speed of Sound (Швидкість звуку) одна з найвідоміших пісень британської рок-групи Coldplay, у написанні якої брали участь усі члени групи. Ставши першим синглом з третього студійного альбому Coldplay X & Y, вона вийшла навесні 2005 року і відразу ж потрапила в UK Singles Chart, де і залишалася номером 1 в Top 75 протягом 16 тижнів. Журнал The Village Voice назвав пісню “unusually accomplished, fresh, and emotional” (надзвичайно вишуканою, свіжою й емоційною).

Незважаючи на такий успіх, вокаліст групи Chris Martin зізнався, що “Speed of Sound” одна з найменш улюблених ним композицій. Група практично ніколи не грає її на концертах, і в своїх численних інтерв’ю Martin пояснює, що йому не подобається те, як звучить пісня в запису (Recording).

Незважаючи на це, слухачам групи як і раніше подобається її споглядальна, з прохолодою, гармонія, що служить пропуском в загадковий (cryptic) світ Coldplay.

Speed of sound

How long before I get in
Before it starts, before I begin
How long before you decide
Before I know what it feels like
Where To? Where do I go?
If you never try, then you’ll never know.
How long do I have to climb,
Up on the side of this mountain of mine?

Look up, I look up at night,
Planets are moving at the speed of light.
Climb up, up in the trees,
Every chance that you get,
Is a chance you seize.
How long am I gonna stand,
With my head stuck under the sand?
I’ll start before I can stop,
Before I see things the right way up.

Chorus (Приспів)

All that noise, and all that sound,
All those places I got found.
And birds go flying at the speed of sound,
To show you how it all began.
Birds came flying from the underground,
If you could see it then you’d understand.

Ideas that you’ll never find,
All the inventors could never design.
The buildings that you put up,
Japan and China all lit up.
The sign that I couldn’t read,
Or a light that I couldn’t see,
Some things you have to believe,
But others are puzzles, puzzling me.

Chorus (Приспів)

All those signs, I knew what they meant.
Some things you can’t invent.
Some get made, and some get sent,
Ooh?
Birds go flying at the speed of sound,
To show you how it all began.
Birds came flying from the underground,
If you could see it then you’d understand,
Ah, when you see it then you’ll understand.

Незнайомі слова і вирази

Переклад незнайомих слів і словосполучень істотно полегшить розуміння тексту пісні в цілому, перетворюючи малозрозумілі фрагменти в цілісну картину. На які ж слова варто звернути увагу? У цій пісні, наприклад, використано досить багато фразових дієслів (Phrasal Verbs), використання яких істотно розширює словниковий запас.

  • To get in – входити в / потрапляти в.
  • What it feels like – що це за відчуття / яке це.
  • To climb – підійматися
  • To look up – шукати / дивитися вгору.
  • To seize – скористатися.
  • To stuck – застрягти.
  • The right way up – правильний шлях.
  • Noise – шум.
  • Underground – під землею.
  • Inventor – винахідник.
  • To put up (the buildings) – споруджувати.
  • To lit up – потопати в світлі.
  • Sign – знак.
  • To believe – вірити.
  • Puzzle – загадка.
  • To puzzle – спантеличувати / заплутувати.
  • To mean – означати.

Граматика

Аналізуючи використання граматичних конструкцій в піснях, можна поєднати приємне з корисним: розуміння граматики сприяє більш ретельному і якісному перекладу, а саме вивчення перетворюється з рутинного заучування в досить захоплюючий процес.

Які ж граматичні конструкції використовували британські рокери в своєму творінні?

Умовні речення

У першому куплеті ми виявляємо перший тип умовних речень (куди ж без нього):

If you never try, then you’ll never know

Даний тип умовних речень виражає реальні, здійсненні умови дії. Події умовного речення відносяться до майбутнього часу.

Особливістю першого типу умовних речень є те, що в головному реченні (наслідок) вживається простий майбутній час (Future Simple), а в підрядному (умова) після союзу if використовується тільки просте теперішній час (Present Simple).

При цьому необхідно звернути увагу на те, що і головне, і підрядне речення переводяться на українську мову майбутнім часом.

If you never try, then you’ll never know.

Якщо ти ніколи не спробуєш, то ніколи не дізнаєшся.

У приспіві ж використаний другий тип умовного речення:

If you could see it then you’d understand.

Він характеризується тим, що висловлює гіпотетичні або уявні ситуації, що відносяться до теперішнього або майбутнього часу та їх наслідки (hypothetical or imaginary situations in presents or future and their consequences). У українській мові другий тип умовних речень відповідає умовним реченням з дієсловом у минулому часі з часткою б.

Особливістю другого типу умовних речень є те, що в головному реченні (наслідок) вживається складна форма умовного способу з дієслів should / would і Verb Infinitive без частки to, а в підрядному (умова) після сполучника if використовується Past Simple або Past Continuous.

If you could see it then you’d understand.

Якби ти побачив, ти б зрозумів.

Модальні дієслова

Також у тексті зустрічаються модальні дієслова have to і can (could).

Дієслово have to має значенням обов’язку або необхідності. Але, на відміну від модального дієслова must, яке висловлює потребу зробити щось в силу будь-яких особистих переконань, модальне дієслово have to відповідає за необхідність виконання дії через якісь обставини або ж у зв’язку із ситуацією, що склалася.

Some things you have to believe.

В деякі речі потрібно вірити.

Модальне дієслово can вживається для вираження можливості або здатності вчинення дії і має дві форми – теперішнього часу (Present Simple) can і минулого часу (Past Simple) – could. У тексті присутні обидві форми.

Some things you can not invent.

Щось, що ти не можеш винайти.

The sign that I could not read.

Знак, який я не зміг прочитати.

Вживання часів

Поряд з часом Present Simple у пісні зустрічається також Present Continuous.

Planets are moving at the speed of light.

Це час вказує на те, що дія відбувається зараз в даний момент часу. У контексті пісні він так само може підкреслювати Repeated Actions (Повторювані дії).

І наостанок хотілося б зауважити, що іноді переклад пісень і тлумачення граматичних конструкцій, використаних в них, може бути неточним, оскільки an author takes a lot of grammatical freedom (свобода) and that’s what actually makes the song unique (унікальної) and original.

Додатковий матеріал до теми “Speed of Sound з поясненнями”: