У слов’янській культурі не прийнято говорити про смерть. Найчастіше найбільш негативні емоції пов’язують нас з цим поняттям. Природно, про погане не варто говорити. Але на наступні декілька хвилин я б хотів попросити вас забути емоційну складову смерті. Просто постарайтеся з прагматичної точки зору підійти до цієї статті: «Мені потрібно знати, як говорити про смерть на англійській, тому що, на жаль, це те, що трапляється в нашому недосконалому світі кожен день».
Die, death, dead
Найперший дієслово, який ми зустрічаємо по темі, це дієслово die (померти). Минулий форма died (помер). Найпоширеніша помилка в написанні дієслова виникає в часі Continuous, коли потрібно сказати «вмирає зараз». Запам’ятовуємо, що -ie прибираємо і додаємо y = dying.
If I die, remember me in your prayers. – Якщо помру, то поминай мене в своїх молитвах.
She was proud to tell him that his son died a hero. – Вона з гордістю сказала йому, що його син помер як герой.
She is dying of cancer. – Вона вмирає від раку.
До речі, сам дієслово die можна використовувати не тільки стосовно до людей, а й до неживих предметів. Помирати може:
Надія (dying hope).
Батарея телефону, коли телефон розряджається (my cell phone is about to die – мій телефон зараз розрядиться).
Спогади (her memory of you will never die – її спогади про тебе ніколи не помруть).
Галузь, мистецтво, ремесло (farming is dying in this area – фермерство відмирає в цій території).
Коли нам не терпиться зробити щось, ми можемо спожити die в значенні «Ух, як хочу чогось!».
I’m just dying to see your wedding ring! It must be very lovely! – Я просто горю бажанням побачити твоє весільне кільце! Воно має бути дуже миле!
Death – це іменник «смерть», і саме так воно пишеться -th на кінці. Це іменник може бути Countable (зчислювальний), якщо ми говоримо про декілька смертей. Death використовується як Uncountable (незчислювальний), коли говорять про мертвий стан в загальному.
Nearly all deaths are preventable. – Майже всі смерті можна запобігти.
It was evident that Bob was very close to death. – Було очевидно, що Боб був близький до смерті.
Dead – це прикметник. Ми пам’ятаємо, що прикметник описує іменник або займенник.
The police do not know if she is dead or not. – Поліції невідомо, жива вона чи ні.
В англійській мові є одне цікаве граматичне явище, розумні люди називають його «субстантивацією прикметників». На пальцях: був прикметник criminal case (кримінальна справа), став іменник the criminal (злочинець). Те ж стосується нашого слова dead, іноді його використовують як іменник. Знаєте серіал “The Walking Dead” («Ходячі мерці»)? Dead тут потрібен як ім’я для цих зомбі-істот. І ще dead як іменник можна зустріти у виразі in the dead of night / at the dead of night – в середині ночі, в найтемніший і страшний час доби.
The prisoners managed to escape in the dead of the night. – В’язні змогли втекти в середині ночі.
Синоніми до дієслова die
Знаєте, лінгвісти – дуже спостережливі люди. Вони вивчають не лише функціонування мови, а й причини, які привели до певних явищ у мові. Так ось, ці лінгвісти помітили, що у деяких слів більше синонімів, ніж у інших.
Чому ми придумуємо багато синонімів до одного слова, а інші обділяємо своєю увагою? Причина проста: чим більший інтерес представляє для нас явище, тим більше його синонімів ви зустрінете у мові. По-науковому це називається The law of synonymic attraction (закон залучення синонімів). Так, наприклад, феномен money (грошей) – а він дуже цікавить людей – налічує більше 60 живих синонімів у англійській! Смерть як невід’ємна і дуже емоційна частина життя людей теж нараховує багато синонімів в англійській.
Чи потрібно вам знати всі синоніми слова «померти» зі словника напам’ять? Звичайно, ні! Але при читанні книг або перегляді фільмів англійською дуже важливо розуміти, що малося на увазі під to kick the bucket (slang – здохнути) і to join the silent majority (euphemism – приєднатися до мовчазної більшості).
Для зручності я вирішив розділити синоніми на три групи: neutral, slang, euphemistic. З neutral і slang все зрозуміло: перші – найбільш часто вживані і без емоційного забарвлення, другі – розмовні фразочки, з якими потрібно бути акуратним, щоб не зачепити почуттів оточуючих, все-таки тема делікатна. А третя група – евфемізми. Даний термін легко пояснюється: коли я не хочу прямим текстом називати предмет або явище, я починаю підбирати йому який-небудь піднесений синонім. приклад:
She is pregnant. – Вона вагітна. (neutral)
=
She is in delicate condition. – Вона у особливому становищі. (euphemistic)
Neutral words
Фраза |
Можливий переклад |
Коментар |
To die |
Померти |
|
To pass away |
Померти |
Більш ввічлива фраза, ніж to die |
To pass on |
Померти |
Не плутати з pass out – знепритомніти |
To depart this life |
Залишити це життя |
|
Done for / About to die |
Ось-ось помре |
|
To lose one’s life |
Втратити життя |
|
On one’s deathbed |
На смертній орді |
|
To perish |
Загинути |
Slang words
Фраза |
Можливий переклад |
Коментар |
To bite the dust |
Досл. жувати пил |
Одна з фраз, що прийшла з вестернів, де повержені противники падали на землю з кульовими пораненнями |
To blow someone’s brains out |
Вибити мізки кому-небудь |
Після стрілянини з пістолета у голову |
To come to a sticky end |
Прийти до сумного кінця |
Померти або сильно страждати, особливо якщо людина цього заслуговує |
To count worms / to be food for worms |
Рахувати черв’яків / стати їжею для черв’яків |
Фраза має зневажливий відтінок |
To go home in a box |
Повертатися додому у ящику |
|
To kick the bucket |
Здохнути (досл. Вдарити по відру) |
Сильна зневага. Походження: коли вішали людей, то під ноги підставляли відро, яке потім стусаном вибивали |
One’s number is up |
Чиїсь дні скінчилися |
|
To pop one’s clogs |
склеїти тапочки |
Clogs – взуття, яке носив у Британії робочий люд. To pop – похідне від pawn (закласти). Людина закладала взуття, коли воно йому вже було не потрібно |
To push up daisies |
Помер (досл. Штовхати ромашки) |
Мається на увазі з іншого боку, з-під землі «виштовхувати» ромашки |
To be six feet under |
Лежати на глибині 6 футів під землею |
|
To take a dirt nap |
Здохнути (досл. Здрімнути по брудному) |
Під «брудом» розуміється земля |
To kick in |
Врізати дуба |
|
To croak |
здохнути |
|
To turn up one’s toes (heels) |
Протянути ноги |
Euphemisms
Фраза |
Можливий переклад |
Коментар |
To join the great (silent) majority |
Приєднатися до більшості |
|
To breathe one’s last |
Випустити останній подих |
|
To be at peace / at rest |
Бути в мирі, у спокої |
|
To make the ultimate sacrifice |
Принести найбільшу жертву (своє життя) |
Померти, часто відстоюючи свої права і переконання |
To go to a better place |
Відправитися у кращий світ |
|
To meet one’s maker |
Зустрітися зі своїм творцем |
Під «творцем» розуміється Бог. |
To go to Davy Jones’s locker |
Відправитися у рундук до Деві Джонса |
Морське: Деві Джонс – злий дух, що живе у морі, а його рундук – це океан, місце упокоєння моряків |
To go the way of all flesh |
Пройти по дорозі всього живого |
|
To go to one’s reward |
Відправитися за своєю нагородою |
Вважається, що після смерті людину чекає нагорода за всі діяння |
To be in Abraham’s bosom |
Потрапити у лоно Авраамове |
Біблійне: відправитися у рай |
To send one to eternity or to the Promised Land |
Відправитися у вічність або Землю Обітовану |
Відправитися у рай |
To take the last train to glory |
Сісти на останній поїзд на шляху до слави |
Funeral procedure – Похорон
Похорон (funeral) у англомовних країнах має свої звичаї. Багато в чому похорон схожий на поминальну службу (memorial service). Обидві події необхідні, щоб вшанувати життя померлого коханої людини (to honor the life of a deceased loved one). Похорон відрізняються від поминальних служб тим, що на похоронах шанують покійного і прощаються безпосередньо з його тілом (to memorialize a deceased person with their body present).
Тим не менш, обидві служби – важлива частина прощання з померлим (an important part of the grieving process), т. як. вони дають можливість розділити свої спогади та емоції з іншими людьми (to share your memories associated with the deceased) і показують підтримку скорботній родині (to show support to the bereaved family members).
Сім’я померлого вибирає похоронне бюро (a funeral home), яке займатиметься всіма приготуваннями (for making all the arrangements). Служба ведеться місцевим священиком (minister), пастером (pastor), директором похоронного агенства (funeral director) або похоронним священиком (funeral celebrant). Далі ми відзначимо кілька обов’язкових етапів похорону за кордоном.
The gathering – збір. Він передбачає внесення труни (a coffin) до церкви (a church) або каплиці (a chapel). Ще цю частину називають viewing або wake (поминки). Люди підходять до труни і особисто прощаються з людиною. Священик у цей час читає підбадьорюючі рядки з Біблії (say reassuring words from the Bible). Далі він вітає всіх присутніх (he welcomes the attendees), співає гімн (sings a hymn), молить про прощення (prays for forgiveness).
У слова труна – coffin є синонім casket. Різниця в тому, що нова труна, яку ще не купили, називають casket, а ту, де вже лежить тіло людини, – coffin.
Readings and sermon – читання і проповідь. Цей етап включає у себе біблійні читання (scriptural readings) псалмів і гімнів, далі йде проповідь (a sermon is preached) і подяки молитви (prayers of thanksgiving) за покійного і за людей, що присутні на похоронах (mourners). Якщо помирає один з подружжя, то жінка стає вдовою (widow), а чоловік – вдівцем (widower). Вдівство – widowhood, сироти – orphans.
Committal and blessing – поховання і благословення. Тіло відносять до місця його упокоєння (the body is committed to its resting place).
У західній культурі прийнято 3 способи поховання тіл: burial (поховання в землі), entombment (поховання у могилі або мавзолеї над землею, від англ. Tomb – могила, надгробок) або cremation (кремація). Кладовище – останнє місце спочинку, має кілька синонімів: cemetery, graveyard, churchyard. Нерелігійний похорон може бути проведені у парках, садах, громадських центрах, ресторанах і навіть на пляжі. На надгробку (headstone, tombstone) часто можна зустріти напис RIP (rest in peace – спочивай з миром). упокоєння (the body is committed to its resting place).
Words of comfort – Втішні слова
Більшість людей не знає, що сказати на похоронах (people are at a loss for words). В такому випадку краще всього просто обійняти рідних (to give a hug) і бути поруч з ним (just be there for a person). Пропоную невеликий список стійких виразів, за допомогою яких приносять співчуття на похоронах (to express condolences at a funeral).
I am sorry to hear this shocking news. – Мені шкода почути цю шокуючу новину.
I am sorry for your loss. – Співчуваю вашій втраті.
I would like to give my condolences. – Прийміть мої співчуття.
I wish I had all the right words, just want to let you know I am always there for you. – Як би я хотів, щоб у мене зараз знайшлися правильні слова, просто хочу тобі сказати, що я завжди поруч.
The deceased will be sorely missed by friends and colleagues. – Друзі і колеги будуть сильно тужити за покійним.
I do not know how you feel, but I am here to help you in any way I can. – Не знаю, як ви себе почуваєте, але я готовий допомогти всім, чим зможу.
We all need help at times you can always count on me. – Іноді всім нам потрібна допомога, ви завжди можете розраховувати на мене.
You and your loved one will be in my thoughts and prayers. – Ви і ваш улюблений будете у моїх думках і молитвах.
My favorite memory of your loved one is … – Мій улюблений спогад про померлого …