Конверсія
/

Конверсія

4 хвилини читання

Чим більше слів ми знаємо, тим багатшим наш словниковий запас і, як наслідок, тим цікавіше і різноманітніше наше спілкування. В англійській мові у багатьох випадках слова збігаються у вимові і написанні, але є різними частинами мови. А відбувається це через таке явища як конверсія (англ. Сonversion від лат. Сonversio “звернення”, “перетворення”).

Способи словотворення

В даний час в англійській мові найбільш продуктивними визнані 6 способів словотворення:

  1. Афіксація – модель “основа + афікс”, наприклад, friend (друг) – friendly (дружелюбний (-но)).
  2. Словоскладання – модель “основа + основа”, наприклад, sun + rise = sunrise (схід, зоря).
  3. Конверсія – модель VN або NV, наприклад, hand to hand (передавати; стосуватися).
  4. Реверсія – модель “основа – квазі-афікс”, наприклад, to compute (обчислювати) від computer.
  5. Зливання слів – тут про модель можна говорити тільки умовно, як про з’єднання фрагментів основ, наприклад, slanguist slang + linguist.
  6. Скорочення – наприклад, influenzaflu (грип).

Інші способи: чергування (наприклад, to live від life); подвоєння (murmur – бурмотіння, говір), а також немодельовані способи – звуконаслідування (to moo – мукати; to hiss – шипіти) і римований повтор, як з чергуванням, так і без нього, (наприклад, too-too – занадто, надмірно; Humpty-Dumpty – Дурниця) другорядні і непродуктивні.

Що таке конверсія?

Конверсія – спосіб словотворення, за яким від однієї частини мови утвориться інша без яких-небудь змін у зовнішній формі слова, якщо мати на увазі початкові словоформи, наприклад, інфінітив дієслова або загальний відмінок іменника в однині. Такі слова, як telephone n. (Телефон) і telephone v. (Дзвонити / повідомляти по телефону) відрізняються не тільки своїми синтаксичними функціями, а й парадигмою, наприклад, дієслово telephone має форми telephones, telephoned, telephoning, а іменник telephone має форму множини (many) telephones.

Вона характерна для англійської мови в силу її аналітичного ладу. Завдяки цьому способу словотворення мова знаходить морфологічну свободу, так як одне і те ж слово може вживатися в ролі різних частин мови, а значить, і виступати в різній синтаксичній функції (тобто бути різними членами речення).

Її функції

У сучасній англійській мові конверсія – це основний спосіб утворення дієслів, модель NV. Похідні по конверсії дієслова і вихідні іменники розвивають такі типи значень:

  • Здійснювати дію за допомогою того, що позначається вихідним іменником (to hammer – бити молотком; to rifle – стріляти з гвинтівки; to eye – розглядати; to shoulder – штовхати / зачіпати плечем, проштовхуватися).
  • Виконувати дію, характерну для того, що позначено вихідним іменником (to father – батьківське піклування) або діяти як тварина, звана вихідним іменником (to dog – слідувати по п’ятах, вистежувати; to fox – хитрувати).
  • Забезпечувати тим, що позначено вихідним іменником (fish to fish – ловити рибу) або, навпаки, позбавлятися того, що позначено вихідним іменником (skin to skin – здирати шкіру / шкуру).
  • Перебувати або переміщатися в місце, позначене вихідним іменником (to garage – ставити автомобіль в гараж; to pocket – класти в кишеню).
  • Проводити відрізок часу, названий іменником (to winter – зимувати; to weekend – проводити вихідні дні).

Цей список можна поповнити ще багатьма прикладами відомих вам слів.

  • drum (барабан) – to drum (грати на барабанах)
  • elbow (лікоть) – to elbow (штовхати ліктем)
  • flower (квітка) – to flower (цвісти, розквітати)
  • iron (праска) – to iron (прасувати, гладити)
  • queue (черга) – to queue (стояти в черзі)
  • ticket (квиток) – to ticket (видавати квитки)

Таким чином, конверсія допомагає поповнити словниковий запас: запам’ятавши один іменник, ви тим самим, дізнаєтеся і споріднене йому дієслово. Але не слід плутати конверсію з іншим другорядним способом словотворення – зміною наголосу. Форми багатьох іменників збігаються c формами дієслів, але відрізняються від них наголосом – іменники мають наголос на першому складі, а відповідні їм дієслова – на другому:

  • export / ɛkˌspoɚt / (експорт) – to export / ɛkspoɚt / (експортувати)
  • import / ɪmˌpoɚt / (імпорт) – to import / ɪmpoɚt / (імпортувати)
  • increase / ɪnˌkri: s / (збільшення) – to increase / ɪnkri: s / (збільшувати (-ся))
  • insult / ɪnˌsʌlt / (образа) – to insult / ɪnsʌlt / (ображати)
  • suspect / sʌˌspɛkt / (підозрюваний чоловік) – to suspect / səspɛkt / (підозрювати)

При конверсії можливий не тільки перехід іменника в дієслово, а й утворення віддієслівних іменників. У разі семантичних відносин при моделі VN, тобто при конверсії дієслова в іменник, останнє набуває таких значень:

  • Разовість дії (a cry – крик, вигук; a glance – швидкий погляд, спалах).
  • Результат дії, переданого відтворюваною основою (a purchase – покупка; a find – знахідка).
  • Стан або процес (a sleep – сон; a walk – прогулянка пішки, ходьба).
  • Агентивності, коли іменник називає виробника дії (a tramp – бродяга).
  • Локативні, коли іменник називає місце проведення дії (a stand – стенд; a stop – зупинка (автобуса і т.п.).

Багато іменників, утворених від дієслів, можуть вживатися тільки в однині і, як правило, у мові вони використовуються в поєднанні з певним дієсловом або групою дієслів, наприклад, to get, to have, to take etc. Подібне словосполучення передає видове значення або є фразеологізмом (наприклад, to have a smoke – закурити, to take a walk – прогулятися). У таких випадках конверсія є частковою.

Конверсія в прикметнках

Однак, явище конверсії характерно не тільки для дієслів і іменників, прикметники також можуть конвертуватися в іменники і навіть дієслова. У сучасній англійській мові існує чимало іменників, які утворені за моделлю AN. Як правило, подібні іменники утворюються не з конверсії, а за участю еліпсису (опущення, пропуск), тобто субстантивований прикметник вживається замість словосполучення, що складається з прикметника та визначеним ним іменником. Виділяють наступні два типи частково субстантивованих прикметників:

  1. Ті, які можуть вживатися тільки в формі однини з означеним артиклем. Вони мають значення збірних іменників, що визначають клас, національність або окрему групу людей. Наприклад, при розпаді словосполучення rich people прикметник rich не тільки отримує означений артикль (the), але і набуває семантичного значення всього колишнього словосполучення: the rich rich people; the English English people.
  2. Ті, які вживаються тільки у множині і також мають значення збірних іменників, наприклад sweets – солодощі, цукерки; greens – зелень, овочі; I like musicals (musical comedies).

Прикметники також можуть переходити в розряд дієслів, модель A V. Винятком є ​​суфіксальні прикметники. Кореневі прикметники утворюють дієслова зі значенням зміни стану, наприклад:

  • clean (чистий) – to clean (очищати)
  • slim (худий, стрункий) – to slim (худнути)
  • brown (коричневий) – to brown (засмагати)

Як правило, визначити напрямок конверсії важко, а часом, просто неможливо. Звичайні критерії, що застосовуються для визначення напрямку процесу конверсії, зводяться до наступних:

  1. Семантика вихідної основи ширше семантики похідного слова (to laugh a laugh; hammer to hammer).
  2. У вихідного члена пари більш широке словотворче гніздо (a grade gradual, gradation, gradient, etc. → to grade).

Слід, однак, враховувати, що ці критерії не абсолютні і можуть бути порушені.

Таким чином, конверсія – це надзвичайно продуктивний спосіб поповнення лексичного складу новими словами. Існують різні моделі конверсії: іменники, дієслова і прикметники можуть конвертуватися в інші частини мови, набуваючи нових значень. У різних моделях складаються певні семантичні відносини між членами конвертивної пари, але найбільш різноманітні відносини зустрічаються в моделі NV (утворення нових дієслів від іменників), тому вона вважається найбільш продуктивною. Поняття конверсії виявляється вельми корисним для тих, хто вивчає англійську мову: запам’ятавши одне слово, наприклад, іменник, ви тим самим, дізнаєтеся і споріднене йому дієслово. А зрозуміти, якою частиною мови є те чи інше слово в тексті, при абсолютному їх збігу в написанні і вимові, завжди неважко по контексту завдяки суворому порядку слів англійського речення.

Додатковий матеріал до теми “Конверсія”: