Будучи активним відвідувачем і читачем різних блогів, присвячених англійській мові, я часто стикаюся з думкою людей, що британці зовсім не вміють жартувати. Їх гумор не викликає ні нападів сміху, ні навіть тіні посмішки. В чому проблема? Чому нам буває важко зрозуміти універсальну мову сміху? Невже наше почуття гумору настільки відрізняється від британського?
Більшість жартів в англійській базуються на каламбурі, його високості pun. Каламбур (pun) – це гра слів, невелике дотепне висловлювання, побудоване на багатозначності слів. А в англійській мові майже кожне друге слово може похвалитися не тільки двома різними значеннями, але найчастіше десятьма або двадцятьма. Звідси і виходить, що англійська – це дуже благодатний ґрунт для гри слів. В українській мові теж є подібні жарти:
Так, Івасику, вчимо англійське слово “book”!
– Ой, а нащо його вчити, бук в мене біля хати росте?!
Гру слів часто використовують в рекламі і літературних творах. Каламбури бувають різних типів, про них ми і поговоримо в цій статті.
Homophonic puns. Омофони
Гумористичний ефект омофонів досягається за рахунок того, що слова вимовляються однаково, але пишуться по-різному, відповідно, це абсолютно різні за змістом слова. Наприклад, board («дошка») і bored («занудьгував»), weight («вага») і wait («чекати»), flower («квітка») і flour («мука»).
-Why is it so wet in England?
– Because many kings and queens have reigned (rained) there.
Перекладати каламбур українською вкрай складно, а часом неможливо. Адже reign («правити») і rain («йде дощ») в українській не мають нічого спільного за звучанням. Виходить, що якщо нам хтось переведе дослівно жарт, то нічого смішного у ньому не залишиться. Тому ми вирішили теж не переводити жарти у статті. Скористайтеся словником, аби дізнатися зміст незнайомого слова.
– Good heavens! What’s this?
– It’s bean soup.
– I don’t care what it’s been. I want to know what it is now!
Homonymic puns. Омоніми
Омоніми – слова, які пишуться і вимовляються однаково, але мають різне значення. Наприклад, bank – «місце, де люди зберігають гроші». І to bank on – «робити ставку на щось». Звідси йде такий жарт: you can never bank on a bank to look after your money. Або такий: two silkworms had a race and ended in a tie (silkworms – «шовкопряди», a tie – «галстук», in a tie – «внічию»).
Compound puns. Складений каламбур
Такі жарти грунтуються на цілому ланцюжку слів, які при вимові звучать так само, як якесь інше слово. Для досягнення ефекту необхідно використовувати кілька слів.
Why can not you starve in the desert? – Because of all the sand which is there.
Зрозуміли? Прочитайте швидко слова sand which, і з «пісок, який» ми отримуємо sandwich – «бутерброд».
Як навчитися розуміти каламбур
Навчитися розуміти каламбур важко, адже потрібно знати багато значень одного і того ж слова. Але немає нічого неможливого. У цьому плані добре допомагає практика. Чим більше ви читаєте такий матеріал, розбираєтеся у значеннях, тим легше вам стане потім.
Якщо ви хочете розуміти сучасні настрої в світі, то раджу встановити додатки англійською, в яких жарти створюються звичайними людьми. Починати борознити англійський Інтернет з додатка IFunny. Жарти там незвичайні, сучасні, часто засновані на грі слів. Але будьте обережні: цензури на ресурсі практично немає. А ще можете слідкувати за новинками в світі каламбуру на наступних сайтах: pundoftheday.com, onelinefun.com, pinterest.com, themetapicture.com.
Також перекладені жарти псують враження від перегляду серіалів і фільмів, тому я завжди раджу відразу дивитися їх англійською з англійськими субтитрами. Особливо це стосується комедій. Наведу кілька прикладів з мого улюбленого серіалу «Теорія Великого Вибуху» (“The Big Bang Theory”). Більшість жартів дотепного доктора Шелдона Купера побудовано на грі слів. Будьте уважні і стежте за ходом його думок. Під відео є слова з перекладом, які допоможуть вам зрозуміти жарти.
Do you have a second? – Є хвилинка (або друга)?
A second – другий, запасний (про нижню білизну).
На початку наступного відео зібрана серія жартів з приводу того, що у меню китайського ресторану написали у назві соусу mobster («бандит», «мафіозі») замість lobster («лобстер»).
A typo – помилка.
A front for organized crime – прикриття для організованої злочинності.
For all we know – наскільки нам відомо; з усього, що ми знаємо.
To contain – включати, утримувати.
Сhunks – шматки.
Deceased mobsters – мертві мафіозі.
Corleone’s – назва піцерії і ім’я відомого мафіозі.
Маю надію, ви пам’ятаєте, що Раджеш боїться спілкуватися з дівчатами. На цьому факті побудовано багато жарти у серіалі, і ось один з них:
To freak somebody out – виводити з себе, лякати.
Ladybug – сонечко (lady – «леді», bug – «жук», а по-англійськи – «сонечко»).
To render – приводити у якийсь стан.
Сatatonic – задубілі, нерухомий.
Як бачите, каламбур – це не тільки стилістичний прийом з застарілих книг, а цілком живий спосіб створення гумористичного ефекту, і до нього вдаються скрізь.