How to deal with problems: як розповідати про проблеми

3 хвилини читання

Кожен день ми свідомо чи мимоволі стикаємося з багатьма проблемами. О боже, стілець зламався (Oh dear! The chair’s broken)! Знову труба протікає (the pipe is leaking)! І світло вимкнули (there must be a power cut). Бачив? Підлогу у ванній затопило (the bathroom flooded)! Ну, чудово! Ще й моє улюблене горнятко тріснуло (the cup’s chipped)! Список може тривати до нескінченності. Сьогодні хотілося б поговорити про те, як красиво і правильно можна розповісти про свою проблему, а потім про її рішення, природно, англійською мовою!

Having problems. Коли у нас є проблема

To run into a (brick) wall / to come up against a (brick) wall / to hit a (brick) wall – щось заважає мені робити те, що я хочу; «Впертися в глуху стіну»; опинитися в глухому куті; проблему майже неможливо вирішити.

I do not know, man. I just feel that I’ve come up against a brick wall. – Не знаю, чувак. Я просто відчуваю, що потрапив у глухий кут.

To put your foot in it (British English) / To put your foot in your mouth (American English) – ляпнути зайвого.

You really should not have put your foot in it. It was embarrassing for your husband. – Не варто було тобі базікати зайве. Твоєму чоловікові було ніяково.

To be in dire straits / to be in desperate straits – бути у відчайдушному положенні, особливо якщо це стосується грошей.

Even though she was in dire straits, she did not turn to her relatives for some cash. – Хоча вона була в жахливому стані, вона все одно не звернулася до родичів за готівкою.

To dig yourself into a hole / to dig a hole for yourself – вирити самому собі яму; «Сам собі могилу риє».

Sometimes I have a strong feeling that the government is digging itself into a hole imposing such stupid tax rates. – Іноді мені здається, що уряд копає собі могилу, зобов’язуючи виплачувати такі дурні податкові ставки.

To spread oneself too thin – робити занадто багато речей відразу і не дуже вдало; розпорошуватися; взятися за багато справ відразу; дослівно – «занадто розтягнути себе»

I always look up to those people who can do a lot of things at once. How do not they spread themselves too thin? – Я завжди захоплювався людьми, які можуть робити багато речей відразу. Як вони не розпорошуються по дрібницях?

To be left holding the baby (British English) / to be left holding the bag (American English) – бути вимушеним вирішувати проблему самостійно, як батько-одинак, якому доводиться самому піклуватися про дитину.

Can you imagine? My partner abandoned the project because he did not believe in us anymore, so I was left holding the baby. – Уявляєш? Мій партнер залишив проект, тому що більше не вірив у нас, і я залишився наодинці з проблемою.

To get / put / have somebody over a barrel – не залишити вибору.

You will do what I told you to do. I got you over a barrel. – Ти будеш робити, як я сказала. Я не залишила тобі вибору.

To clutch at straws – хапатися за соломинку.

I know it is not a solution to the problem, I am just clutching at straws now. – Я розумію, що це не вирішення проблеми, я просто хапаюся за соломинку.

A stumbling block – камінь спотикання.

The agreement can be concluded if you compromise. Your willingness to get more is a stumbling block here. – Договір може бути укладений, якщо ви підете на компроміс. Ваше бажання отримати більше – камінь спотикання.

To face the music – відповідати за свої вчинки, дії.

One way or another he will have to face the music for all the awful things he has done to her. – Так чи інакше йому доведеться відповісти за всі жахливі речі, які він зробив з нею.

Dealing with problems. вирішуємо проблеми

To make do / to get by – обходитися; справлятися.

Our company has to make do on less income. – Наша компанія повинна обходитися меншим доходом.

To get / come to grips with – намагатися впоратися з чимось.

So far Bill has failed to come to grips with his home assignment. – Поки Біллу не вдалося впоратися з домашнім завданням.

To get to the bottom of – дістатися, докопатися до істини.

My dear friend, you need to get to the bottom of crisis to solve it. – Друже мій, тобі потрібно докопатися до суті кризи, щоб вирішити її.

To be in the bag – справа в капелюсі.

She can stop worrying now. The supply contract is in the bag. – Вона може перестати хвилюватися. Контракт на поставку, вважай, вже у неї.

To wave a magic wand – за помахом чарівної палички.

It is impossible! Somebody, wave a magic wand! Everything is useless, I do not know how to solve this test! – Це неможливо! Хто-небудь, змахніть чарівною паличкою! Все марно, я не знаю, як вирішити цей тест!

To tie up a few loose ends – останні (фінальні) штрихи.

Okay, you are almost there, you just need to tie up a few loose ends and the project will be prefect! – Так, ти вже майже доробив, залишилася пара фінальних штрихів, і твій проект буде ідеальним!

To fall into place – все стає на свої місця.

When I realized that the woman who was accompanying him was his mother, everything fell into places – Коли я зрозуміла, що жінка, яка супроводжувала його, була його матір’ю, все стало на свої місця.

To pick up the pieces – оговтатися після удару; прийти до себе; по шматочках відновлювати своє життя.

Bob abandoned his family, having left his wife to pick up the pieces. – Боб покинув свою сім’ю, кинувши дружину все залагоджувати.

У роботі з ідіомами і стійкими фразами потрібно дотримувати баланс: з одного боку треба обов’язково намагатися урізноманітнити свою промову чимось «таким собі», з іншого – не переборщіть! В іншому випадку загубиться краса і «смак» цих фразочок. Everything is good in moderation.