Британська і Американська англійська: відмінності в словах


Англійці і американці розмовляють однією мовою, але використовують її по-різному. Дійсно, іноді можуть виникнути непорозуміння між ними, але це зовсім не привід вважати, що британський і американський варіанти англійської настільки відрізняються, що англійці абсолютно не розуміють американців. Насправді американська англійська по поширеності значно перевершила своє першоджерело. Вона разюче відрізняється від класичної британської версії, але не настільки, щоб стати абсолютно новою мовою. Однак відмінності можна знайти у всіх аспектах: граматиці, вимові, лексиці.

Що ж, в даній статті я б хотів зупинитися саме на лексичних відмінностях американської і британської англійської. Давайте ж, нарешті, розберемося у вживанні слів, щоб не потрапити в халепу і уникнути непорозумінь в англомовних країнах. Отже, почнемо!

Часто ви можете зустріти слова, які пишуться абсолютно однаково, але мають різні значення в Америці і Об’єднаному Королівстві. Наприклад, у Великобританії, якщо вам буде потрібно скористатися підземним видом транспорту, і ви запитаєте у перехожого: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” («Ви не підкажете, як пройти до найближчої станції метро?“), Ваші шанси потрапити в підземку дорівнюють нулю, так як британці під словом subway мають на увазі лише підземний перехід. А ось метро у них – underground.

А скільки порцій чіпсів було з’їдено британцями в Америці, коли ті всього лише хотіли замовити трохи хрумкої картоплі на зразок того, яку можна скуштувати в Макдональдсі! Чіпси в англійців – crisps, а під словом chips вони мають на увазі картоплю фрі. В Америці все навпаки: chips – чіпси, смажену картоплю – French Fries.

Часом подібні відмінності можуть стати причиною кумедних ситуацій. Давайте на секунду уявимо собі діалог двох людей, один з яких (американець) говорить: “Oh, no! I got a flat! “Його друг з Британії явно не зрозуміє трагізму в голосі свого співрозмовника, адже в його розумінні це фраза означає «О ні! Я купив квартиру!” У той час як з вуст американця прозвучала невтішна новина про те, що він пробив колесо, так як flat = flat tire – проколене колесо, спущена автопокришка.

А в який шок повалить англійця знак на дорозі “Do not step on the pavement“, якщо він зустрінеться йому в Америці. Адже у Великобританії pavement – тротуар, а в США це слово має протилежне значення – бруківка, дорога, проїжджа частина.

Припустимо, ви вирішили зробити комплімент колезі з Лондона, яка добре виглядає і помітно пострункішала. Ви ненав’язливо зазначили: “You look great! Nice pants!” Вам неймовірно пощастить, якщо ваша знайома соромлива і скромна. У такому разі на її щоках з’явиться легкий рум’янець, і вона поспішить зникнути з поля зору. Але якщо боязкість і сором’язливість не її якості, то у вас є всі шанси отримати ляпаса, адже в британському варіанті pants – спідня білизна, у той час як в Америці це всього лише брюки. Трохи про серйозні моменти. Наприклад, у дієслів to hire і to rent основне значення – to pay for the use of something. У Британії дієслово to rent використовується в основному, коли мова йде про тривалу оренду (to rent a house, a flat, a room). To hire вживається, коли говорять про короткочасної оренді (to hire a bicycle, a car, a dress), хоча останнім часом у Британії все частіше використовують вислів to rent a car. В Америці такої відмінності немає. Для будь-якого виду оренди вживається слово to rent. To hire має основне значення to give a job to smb.

Говорячи про відстань, в Британії ми використовуємо слова farther і further, коли хочемо сказати, що щось розташовується далі, ніж інший предмет. Ці два слова використовуються рівнозначно. Але в Америці використовують тільки слово farther.

(BrE) London is further / farther than Glasgow. – Лондон далі, ніж Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк далі, ніж Техас.

Окремо хотілося б відзначити назви поверхів в британському та американському варіантах.

Номер поверху

British English

American English

1-й поверх

Ground

First

2-й поверх

First

Second

3-й поверх

Second

Third

А зараз пропоную вам подивитися відео і запам’ятати слова, пов’язані з їжею. Багато назви овочів і страв відрізняються в британській та американській англійській. Ці відмінності важливо пам’ятати, щоб знати, що ви замовляєте в ресторані.

British English

American English

Переклад

At half past six

At six thirty

В 6:30

Mum

Mom

Мама

Sweets

Candy

Цукерки

Biscuit

Cookie

Печиво

Flat

Apartment

Квартира

Postman

Mailman

Поштар

Post

Mail

Пошта

Postbox

Mailbox

поштова скринька

Holiday

Vacation

Канікули

Form

Grade

Клас

І наостанок хотілося б дати пораду тим, хто вивчають англійську мову. Дійсно, існують певні відмінності між американською та британською варіаціями мови. Відрізняються і думки щодо того, який варіант вибрати для вивчення. Хтось наполягає на американському, аргументуючи свій вибір його простотою, широким поширенням і сучасністю. У відповідь на це прихильники британської англійської звинувачують їх в неточності і зверхності у використанні мови. Кожен з них по-своєму правий. Але логічно вчити обидва варіанти, щоб розуміти всіх і вміти підлаштуватися під будь-яке оточення, де б ви не опинилися. Якщо комусь ваша мова здасться надто літературною та британською, вас ніхто не дорікне. А якщо ви занадто спростите свої висловлювання (нібито на американський манер), є всі шанси здатися неписьменним. Вчіть обидва варіанти англійської мови, запам’ятовуйте усі лексичні відмінності, пам’ятайте про граматичні спрощення, пишіть грамотно, а в розмові дотримуйтеся одного варіанту.


Підпишіться на наш Telegram!