15 тваринних ідіом

2 хвилини читання

Англійська мова – це одна з найбільш «багатих» мов у світі, так як в ній більше п’ятисот тисяч слів, і з кожним днем це число незмінно зростає. Найкрасивішою і яскравою частиною лексичного запасу англійської мови є фразеологічні звороти (термін, який часто вживається нашими вченими англійської на пострадянському просторі) або ідіоми (термін, який можна зустріти в західній літературі). Це такі стійкі вирази, які ми не можемо перекладати дослівно, бо часто в такому випадку вони втрачають сенс. Що ж робити з такими виразами? Є два варіанти вирішення проблеми: потрібно шукати максимально близький еквівалент перекладу в рідній мові (наприклад : to take a bull by the horns – «взяти бика за роги», що означає «взяти ситуацію у свої руки»). Або шукати описовий варіант ідіоми, якщо переклад на рідну мову неможливий (наприклад: to see eye to eyeto agree about something or someone – «погоджуватися з чим-небудь або з ким-небудь»).

Сьогодні ми з вами поговоримо про ідіоми, пов’язані з тваринним світом. В англійській мові існує величезна безліч таких фраз, які найбільш повно допоможуть вам висловити свою думку.

Idiom / Фраза

Meaning in English

Дослівний переклад

Значення

Not enough room to swing a cat

Is used for saying that a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it

Недостатньо місця, щоб розкрутити кота

Дуже мало місця, щоб жити комфортно

Can talk the hind legs off a donkey

About a person who can talk a lot

Може «умовити» (заговорити) задні ноги осла

Людина, яка багато говорить

Straight from the horse’s mouth

To get information directly from someone who knows it

Прямо з рота коня

Отримати інформацію безпосередньо від когось, хто знає про неї

For donkey’s years

For an extremely long period of time

Протягом ослячих років

Протягом дуже довгого часу

To take under wing

To help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you

Взяти під крило

Допомагати і захищати когось, особливо якщо людина молодша і недосвідчена

(be) Like water off a duck’s back

It has no effect on someone at all (usually criticism)

Як вода з качки

Щось, що не має ніякого ефекту (як з гуся вода)

To go to the dogs

If a country or an organization is going to the dogs, it is becoming less successful than it was in the past (usually in continuous tenses)

Йти до собак

Щось не виходить, ламається, стає менш успішним (йти до біса)

Not to have a cat in hell’s chance

To have no chance at all of achieving something (usually + of + doing sth)

Не мати кота в чортовому випадку

Зовсім не мати можливості / шансу чогось досягти, зробити

To pussyfoot around

To go about timidly and cautiously

Ходити як кішка навколо

Ходити навколо

To put a cat among the pigeons

To do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried

Посадити кота до голубів

Зробити або сказати щось, що принесе проблеми і змусить багато людей злитися / хвилюватися

To let the cat out of the bag

To reveal a secret or a surprise by accident

Випустити кота з мішка

Відкрити секрет або випадково розповісти про сюрприз

Curiosity killed the cat

Being curious can get you into trouble

Цікавість вбила кота

Цікавість може заподіяти проблеми

Be like a red rag to a bull

If a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry

Як червона ганчірка для бика

Щось змушує людину відчувати себе дуже сердитим / розлюченим

Can eat a horse

Be very hungry

З’їсти коня

Бути дуже голодним

Eat boiled crow

To be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry

З’їсти ворону

Бути неправим і визнати свою провину, вибачившись

Сподіваюся, ви переконалися, що в англійській мові є багато ідіом, пов’язаних з тваринами, і більшість не мають прямого перекладу в українській мові. Як їх запам’ятати? Краще постійного повторення ще нічого не придумали!