Англійська мова – це одна з найбільш «багатих» мов у світі, так як в ній більше п’ятисот тисяч слів, і з кожним днем це число незмінно зростає. Найкрасивішою і яскравою частиною лексичного запасу англійської мови є фразеологічні звороти (термін, який часто вживається нашими вченими англійської на пострадянському просторі) або ідіоми (термін, який можна зустріти в західній літературі). Це такі стійкі вирази, які ми не можемо перекладати дослівно, бо часто в такому випадку вони втрачають сенс. Що ж робити з такими виразами? Є два варіанти вирішення проблеми: потрібно шукати максимально близький еквівалент перекладу в рідній мові (наприклад : to take a bull by the horns – «взяти бика за роги», що означає «взяти ситуацію у свої руки»). Або шукати описовий варіант ідіоми, якщо переклад на рідну мову неможливий (наприклад: to see eye to eye – to agree about something or someone – «погоджуватися з чим-небудь або з ким-небудь»).
Сьогодні ми з вами поговоримо про ідіоми, пов’язані з тваринним світом. В англійській мові існує величезна безліч таких фраз, які найбільш повно допоможуть вам висловити свою думку.
Idiom / Фраза |
Meaning in English |
Дослівний переклад |
Значення |
Not enough room to swing a cat |
Is used for saying that a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it |
Недостатньо місця, щоб розкрутити кота |
Дуже мало місця, щоб жити комфортно |
Can talk the hind legs off a donkey |
About a person who can talk a lot |
Може «умовити» (заговорити) задні ноги осла |
Людина, яка багато говорить |
Straight from the horse’s mouth |
To get information directly from someone who knows it |
Прямо з рота коня |
Отримати інформацію безпосередньо від когось, хто знає про неї |
For donkey’s years |
For an extremely long period of time |
Протягом ослячих років |
Протягом дуже довгого часу |
To take under wing |
To help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you |
Взяти під крило |
Допомагати і захищати когось, особливо якщо людина молодша і недосвідчена |
(be) Like water off a duck’s back |
It has no effect on someone at all (usually criticism) |
Як вода з качки |
Щось, що не має ніякого ефекту (як з гуся вода) |
To go to the dogs |
If a country or an organization is going to the dogs, it is becoming less successful than it was in the past (usually in continuous tenses) |
Йти до собак |
Щось не виходить, ламається, стає менш успішним (йти до біса) |
Not to have a cat in hell’s chance |
To have no chance at all of achieving something (usually + of + doing sth) |
Не мати кота в чортовому випадку |
Зовсім не мати можливості / шансу чогось досягти, зробити |
To pussyfoot around |
To go about timidly and cautiously |
Ходити як кішка навколо |
Ходити навколо |
To put a cat among the pigeons |
To do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried |
Посадити кота до голубів |
Зробити або сказати щось, що принесе проблеми і змусить багато людей злитися / хвилюватися |
To let the cat out of the bag |
To reveal a secret or a surprise by accident |
Випустити кота з мішка |
Відкрити секрет або випадково розповісти про сюрприз |
Curiosity killed the cat |
Being curious can get you into trouble |
Цікавість вбила кота |
Цікавість може заподіяти проблеми |
Be like a red rag to a bull |
If a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry |
Як червона ганчірка для бика |
Щось змушує людину відчувати себе дуже сердитим / розлюченим |
Can eat a horse |
Be very hungry |
З’їсти коня |
Бути дуже голодним |
Eat boiled crow |
To be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry |
З’їсти ворону |
Бути неправим і визнати свою провину, вибачившись |
Сподіваюся, ви переконалися, що в англійській мові є багато ідіом, пов’язаних з тваринами, і більшість не мають прямого перекладу в українській мові. Як їх запам’ятати? Краще постійного повторення ще нічого не придумали!