Англійська мова – це одна з найбільш «багатих» мов у світі, так як в ній більше п’ятисот тисяч слів, і з кожним днем це число незмінно зростає. Найкрасивішою і яскравою частиною лексичного запасу англійської мови є фразеологічні звороти (термін, який часто вживається нашими вченими англійської на пострадянському просторі) або ідіоми (термін, який можна зустріти в західній літературі). Це такі стійкі вирази, які ми не можемо перекладати дослівно, бо часто в такому випадку вони втрачають сенс. Що ж робити з такими виразами? Є два варіанти вирішення проблеми: потрібно шукати максимально близький еквівалент перекладу в рідній мові (наприклад : to take a bull by the horns – «взяти бика за роги», що означає «взяти ситуацію у свої руки»). Або шукати описовий варіант ідіоми, якщо переклад на рідну мову неможливий (наприклад: to see eye to eye – to agree about something or someone – «погоджуватися з чим-небудь або з ким-небудь»).
Сьогодні ми з вами поговоримо про ідіоми, пов’язані з тваринним світом. В англійській мові існує величезна безліч таких фраз, які найбільш повно допоможуть вам висловити свою думку.
| Idiom / Фраза | Meaning in English | Дослівний переклад | Значення | 
| Not enough room to swing a cat | Is used for saying that a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it | Недостатньо місця, щоб розкрутити кота | Дуже мало місця, щоб жити комфортно | 
| Can talk the hind legs off a donkey | About a person who can talk a lot | Може «умовити» (заговорити) задні ноги осла | Людина, яка багато говорить | 
| Straight from the horse’s mouth | To get information directly from someone who knows it | Прямо з рота коня | Отримати інформацію безпосередньо від когось, хто знає про неї | 
| For donkey’s years | For an extremely long period of time | Протягом ослячих років | Протягом дуже довгого часу | 
| To take under wing | To help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you | Взяти під крило | Допомагати і захищати когось, особливо якщо людина молодша і недосвідчена | 
| (be) Like water off a duck’s back | It has no effect on someone at all (usually criticism) | Як вода з качки | Щось, що не має ніякого ефекту (як з гуся вода) | 
| To go to the dogs | If a country or an organization is going to the dogs, it is becoming less successful than it was in the past (usually in continuous tenses) | Йти до собак | Щось не виходить, ламається, стає менш успішним (йти до біса) | 
| Not to have a cat in hell’s chance | To have no chance at all of achieving something (usually + of + doing sth) | Не мати кота в чортовому випадку | Зовсім не мати можливості / шансу чогось досягти, зробити | 
| To pussyfoot around | To go about timidly and cautiously | Ходити як кішка навколо | Ходити навколо | 
| To put a cat among the pigeons | To do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried | Посадити кота до голубів | Зробити або сказати щось, що принесе проблеми і змусить багато людей злитися / хвилюватися | 
| To let the cat out of the bag | To reveal a secret or a surprise by accident | Випустити кота з мішка | Відкрити секрет або випадково розповісти про сюрприз | 
| Curiosity killed the cat | Being curious can get you into trouble | Цікавість вбила кота | Цікавість може заподіяти проблеми | 
| Be like a red rag to a bull | If a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry | Як червона ганчірка для бика | Щось змушує людину відчувати себе дуже сердитим / розлюченим | 
| Can eat a horse | Be very hungry | З’їсти коня | Бути дуже голодним | 
| Eat boiled crow | To be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry | З’їсти ворону | Бути неправим і визнати свою провину, вибачившись | 
Сподіваюся, ви переконалися, що в англійській мові є багато ідіом, пов’язаних з тваринами, і більшість не мають прямого перекладу в українській мові. Як їх запам’ятати? Краще постійного повторення ще нічого не придумали!
 
     
                