Money, money, money. Must be funny. In the rich man’s world. Всі напевно впізнали хіт групи ABBA. У цій пісні розповідається історія небагатої дівчини, якій доводиться працювати день і ніч, щоб оплачувати рахунки (to pay the bills). А після не залишається навіть одного пенні (a single penny) на себе. Не дивно, що все, чого вона хоче, – це трохи грошей (a little money). І неважливо, як вона їх отримає: чи то зустріне багатія (a wealthy man); то чи поїде в Лас-Вегас, щоб виграти статок (to win a fortune). У цій статті ми розповімо коротко про гроші англійською і дамо вивчити 10 виразів, пов’язаних з грошима, і 5 ідіом на цю тему.
Як і великий комбінатор Остап Бендер, героїня пісні любить гроші і страждає від їх нестачі. І її можна зрозуміти, адже гроші є невід’ємною частиною нашого життя.
Англійські вирази про гроші
Почнемо з виразів. У цьому розділі представлені фрази, якими ви зможете оперувати, якщо мова зайде про фінанси.
- To steal money – красти, красти гроші.
Bonnie and Clyde stole some money from a bank.
Бонні і Клайд вкрали гроші в банку.
- Front money – аванс, перший внесок.
You need to put up some front money.
Вам потрібно внести аванс.
- Money goes to something – гроші йдуть на щось.
This money goes to research.
Ці гроші йдуть на дослідження.
- On a budget – недорого, з обмеженою сумою грошей.
My friends always travel on a budget.
Мої друзі завжди подорожують з обмеженою сумою грошей.
- Money comes from – гроші надходять від.
This huge sum of money came from her parents.
Ця величезна сума грошей надійшла від її батьків.
- Money transfer – грошовий переказ.
This bank can provide you with a safe money transfer.
Цей банк може забезпечити вам надійний грошовий переказ.
- Pay by check – оплата чеком.
Is it possible to pay by check?
Оплата чеком можлива?
- To embezzle – привласнювати обманним шляхом чужі гроші.
The manager embezzled all the money from the company.
Менеджер присвоїв всі гроші компанії.
- Mad money – гроші, припасені для дрібних примх або відпочинку.
I do not have any mad money for the vacation.
У мене зовсім немає припасених грошей на відпустку.
- Smart money – вигідно вкладені гроші (розмовне).
Smart money always comes back.
Вигідно вкладені гроші завжди повертаються.
Англійські аналоги українських ідіом про гроші
Тепер давайте познайомимося з тими ідіомами англійської мови, які повністю збігаються з українськими і за змістом, і за значенням.
- To make ends meet – зводити кінці з кінцями.
To make ends meet she had to work extra time.
Щоб зводити кінці з кінцями, вона змушена була працювати понаднормовий час.
- To cost a small fortune – коштувати цілий статок. Незважаючи на те, що в англійському варіанті зі словом «статок» вживається прикметник small (маленьке), на українську воно перекладається як «ціле».
That house on the beach costs a small fortune.
Той будинок на пляжі коштує цілий статок.
- To earn one’s crust – заробляти на шматок хліба.
To earn her crust she was working as a waitress.
Щоб заробити на шматок хліба, вона працювала офіціанткою.
- To tighten one’s belt – тугіше затягнути пояс.
After her husband had been fired, they tightened their belts.
Після того як її чоловік був звільнений, вони тугіше затягли пояс.
- The other side of the coin – інша сторона медалі.
This option seems to be good, but there is always the other side of the coin.
Цей варіант здається хорошим, але завжди є інша сторона медалі.
Сподіваємося, для вас ця стаття було корисною і значно поповнила ваш арсенал знань виразами і ідіомами про гроші на англійській мові. А так як тема грошей раз у раз спливає в житті кожного з нас, вам не доведеться довго чекати, щоб блиснути новими виразами. Ми бажаємо вам ніколи не відчувати фінансових труднощів (always to be in easy circumstances)!