Вираження співчуття доречно лише у випадку, коли сталося велике горе чи нещастя. Як правило, співчуття стилістично підвищене, емоційно забарвлене, вживаються лише в офіційні обстановці чи в письмовій формі:
Я вам щиро (глибоко, від всієї душі) співчуваю. |
You have my sincerest/ most sincere /deepest/ most heartfelt sympathy. |
Я приношу (вам) мої (прийміть мої, прошу прийняти мої) глибокі (щирі) співчуття. |
Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. |
Дозвольте (Позвольте) виразити (вам) мої глибокі (щирі) співчуття. |
Let me express my deepest/sincerest sympathy. |
Я хочу виразити (принести) вам свої співчуття. |
Please accept my condolences. |
Я хотів би (мені хочеться, мені хотілося би) виразити (принести) вам свої співчуття. |
May I express my condolences. |
Я жалію разом з вами. |
I grieve with you. |
Я розділяю (вашу) глибоку печаль. |
I feel deeply for your sorrow. |
Я розумію вашу печаль. |
I share your grief/sorrow. |
Я розумію ваше горе. |
I understand your grief. |
До вираження співчуття горю співрозмовника відносяться і наступні констатовані висловлювання:
У вас трапилася важка (велика, непоправна) втрата. |
I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/irretrievable loss. |
Ви понесли велику утрату. |
I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement. |
Вас сягнуло велике горе (нещастя). |
I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow). |
Ви втратили близьку людину. |
I was sorry to hear of your bereavement. |
У вас велике горе (нещастя). |
I commiserate with you on your great sorrow. |
Емоційно-експресивним вираженням співчуття є висловлювання:
Яке (жахливе, непоправиме, велике) горе (нещастя)! |
|
What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! |
Яка жахлива (непоправна, велика) утрата! |
|
What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss! |
Яке горе (нещастя) обрушилось на вас. |
|
What a terrible misfortune! |
Яка втрата сягнула вас! |
|
What a painful loss! |