З чим асоціюється осінь? Some autumn words and idioms

4 хвилини читання

Осінь – пора року, яка в своєму нормальному прояві і настає, і проходить якось непомітно. З чим асоціюються осінні дні? По-перше, це початок навчального року, початок роботи після літньої відпустки. По-друге, осінь – це перехід з легкого одягу на теплий. По-третє, це скорочення часу перебування на вулиці та зміна характеру цього проведення часу. Люди частіше перебувають вдома і починають займатися характерними для осені справами. У цій статті ми поговоримо про те, з якими реаліями асоціюється осінь у носіїв англійської мови – жителів англомовних країн, а також про ідіоми, які утворилися під впливом осіннього настрою. Але спочатку познайомимося з деякими словами по темі.

Осінь (Autumn або Fall (амер. Англ.)) – Це три місяці: вересень (September), жовтень (October) і листопад (November). Відчутна зміна сезону починається тільки в жовтні. Теплий період на початку осені, який ми називаємо «бабине літо», у них називається Indian summer. Англійці асоціюють осінь з романтикою, обпадаючими листям (falling leaves), жовтими деревами (golden trees) і гарячим шоколадом (hot chocolate), який користується популярністю в якості зігріваючого напою в непогоду. Як правило, в жовтні англійці починають готувати свої сади до зими: займаються обрізкою дерев (trees pruning), прибирають опале листя граблями (rake fallen leaves), висаджують до весни цибулини квітів (plant spring bulbs).

Також осінь – час, коли білки (squirrels) починають збирати горіхи і шукати місце для їх зберігання (look for a place to store nuts). Осінь – це ще й найяскравіша пора року, коли листя на деревах змінюють зелений колір на теплі відтінки палітри – помаранчевий, червоний, жовтий і золотий. Англійською мовою про це говорять так: Leaves turn into the warm colors of orange, red, yellow and gold.

Осінь – сезон, коли збирають урожай яблук (apple season). Саме тому жителі Великобританії пов’язують осінь з традиційним британським десертом, який називається Apple Crumble (яблучний пиріг). Його можна їсти як теплим, так і охолодженим. Вважається, що це ідеальні ласощі для прохолодних осінніх вечорів (chilly autumn nights). До осінньої їжі також можна віднести зігріваючі запіканки з яловичиною, бараниною або ковбасою (warming casseroles with beef, lamb or sausages), овочеві супи (vegetable soups).

Для кожної людини осінь – це щось особливе, і у всіх вона викликає різні асоціації. Якими б вони не були, але факт, що осінь веде до закінчення року і саме в цю пору природа збирається відпочивати, залишається фактом. Тепер прийшла пора розглянути найпоширеніші ідіоми, в складі яких є зазначені вище слова.

Idioms

Autumn years – the late years in someone’s life. Аналог в українській мові – «захід життя». Все логічно: навесні природа народжується, влітку цвіте, восени в’яне. Проводиться паралель з дитинством, молодістю і похилим віком.

In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. – На заході життя Джоанна раділа своєму саду ще більше.

She spent her autumn years surrounded by family and best friends. – Останні роки свого життя вона провела в колі своєї сім’ї та найкращих друзів.

Apple of my eye – someone who is cherished above everyone. Дослівний переклад – очне яблуко, більш літературний – зіниця ока. Keep as the apple of one’s eye – берегти як зіницю ока. В англійській the apple of my eye частіше вживається як звернення до дорогої людини – «світло очей моїх».

Although Paul had four sons, his youngest one had always been the apple of his eye. – Хоча у Пола було четверо синів, меншенький завжди був його улюбленцем.

She criticizes her son all the time, but her daughter is the apple of her eye. – Вона весь час критикує свого сина, а ось донечка у неї – зіниця ока.

Old chestnut – a story or a joke that has been told so many times that it becomes uninteresting. Дослівний переклад – старий каштан, літературний «заїжджена платівка», якась історія, яку вже чули багато разів.

Tom: “The best years of one’s life are when one is a child …”

Jessica: “Not that old chestnut again!”
     
     Том: «Краща пора життя – це дитинство …»

Джессіка: «О ні, тільки не ця заїжджена платівка!»

Golden handshake – a large sum of money that is given to an employee (normally high level) when they retire. Так кажуть про суму грошей, яка виплачується людині, яка виходить на пенсію. Як правило, це велика сума, яка розцінюється як подяка за пророблену роботу.

The socalled golden handshake is not a rule in this company, it is given to very few people. – Компенсація за відставку – це не правило в цій компанії, вона дається дуже малій кількості людей.

Turn over a new leaf – to reform and begin again. Еквівалент в українській мові – «почати з чистого аркуша». Вживається в розмові про початок чогось нового, або початку чогось з нуля.

She has not learnt her lesson and has to turn over a new leaf. – Вона нічому не навчилася, і їй довелося все починати спочатку.

Take a leaf out of someone’s book – to follow someone’s example. Ця ідіома означає слідування чийогось прикладу, як правило, позитивного.

Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. – Ольга кардинально поміняла своє життя, ти теж повинна наслідувати її приклад.

Lost in the mists of time – something has been forgotten because it happened long time ago. Щось сталося настільки давно, що «загубилося в тумані часу», забулося.

The original of this document has been lost in the mists of time. – Оригінал цього документа був загублений в глибині століть.

To drive someone nuts – to make someone go crazy. Ця ідіома перекладається як «звести з розуму», «довести до божевілля».

This chatting is driving me nuts. Please stop doing this! – Ця балаканина зводить мене з розуму. Будь ласка, припиняй базікати!

To be nuts about someone or something – to be obsessed with someone or something. Так кажуть, коли хтось чимось дуже сильно захоплений, помішаний на чомусь, зацікавлений.

I am nuts about that book. I’d like to read it as soon as possible. – Я божеволію по цій книзі. Я б хотіла прочитати її якомога швидше.

To squirrel something away – to hide something like a squirrel does in Autumn. Вживається, коли мова йде про щось, що ви хочете приховати, відкласти щось на майбутнє, як білки ховають свої горіхи.

Sarah squirreled away a lot of money while she was working and now she can enjoy her retirement. – Сара назбирала багато грошей, поки працювала, тепер вона може насолоджуватися своєю пенсією.

Отже, ви познайомилися з основними словами і виразами, які носії мови вживають у своєму спілкуванні, вивчили ідіоми з «осінніми словами» і дізналися, з чим асоціюється осінь у жителів англомовних країн. Всі ці слова вживаємо і ми, але, можливо, у нас осінь викликає трохи інші думки і змушує зосереджуватися на інших справах. Діліться в коментарях до статті своєю думкою про те, які почуття осіння пора викликає у вас.