Назва фільму – це перше, на що звертає увагу глядач. Перший контакт з кінострічкою визначає інтерес до неї. Саме від назви багато в чому залежить, подивиться людина трейлер фільму і чи піде вона на нього в кіно.
А якщо врахувати, що кіноіндустрія приносить медіакорпораціям десятки мільярдів доларів, то назви підбирають ретельно, виходячи із трендів, реакції цільової аудиторії і інших маркетингових чинників.
Фільми, розраховані на глобальний прокат, локалізують в десятках країн. Ось тут-то і починаються свистопляски. Адже часто назви переводять абсолютно не так, як було в оригіналі. Іноді це виправданий крок, але є варіанти, коли «нова» назва просто на голову не налазить. Про це і поговоримо.
Для чого назва фільму адаптується
Маркетинг
Головна причина дуже проста – щоб фільм краще продавався на конкретному ринку. Особливості американського, європейскього та азійського кіноринків дуже різні, тому локалізацією найчастіше займаються окремі компанії, які знайомі зі специфікою.
Маркетинг відіграє величезну роль. Давайте звернемося до класики і візьмемо блокбастер «Міцний горішок». В оригіналі він називався «Die hard».
У піратської аматорської локалізації назву переклали як «Помри важко, але гідно». Досить незграбно, погодьтеся.
Die hard – це фразеологізм, який має значення: «чинити опір до кінця», «не здаватися», «незламний», «живучий».
Офіційні локалізатори знайшли відмінну відповідність, яка досить точно передає оригінальний зміст назви, добре звучить і легко запам’ятовується. Більш того, фраза «міцний горішок» і сама є фразеологізмом, що робить адаптацію практично бездоганною.
Часто назви, які «заходять» на іноземні ринки, абсолютно точно провалилися б українською.
Наприклад, комедія «Божевільний спецназ» в оригіналі називалася «The Men Who Stare at Goats». І ми теж вважаємо, що фільм з назвою «Хлопці, які витріщаються на кіз» в нашому прокаті не витягнув би навіть Джордж Клуні.
Що стосується дійсно крутих маркетингових прийомів від локалізаторов, то одним з шикарних прикладів можна вважати фільм «Public Enemies», який в українському прокаті перетворився на «Джонні Д.». Головним персонажем фільму був Джон Діллінджер – відомий американський злочинець 1930-х років, а його роль виконав Джонні Депп. Виходить, що локалізатори потрапили відразу в кілька цілей: назва досить гармонійно підходить до фільму, посилаючись на головного героя, а глядач отримує пряму асоціацію з Джонні Деппом.
Повну заміну оригінальної назви тут можна пояснити і допустити. Але, скоріше, це виняток із правила, адже такий прийом працює тільки в одиничних випадках.
Пробудження інтересу і трохи спойлерів
Наш ринок кінопрокату містить дуже цікаву особливість. Дуже багато відвідувачів приймають рішення про перегляд фільму по одному тільки постеру. Так, багато хто підходить до вибору ретельно, дивляться трейлери та читають опис, але відсоток спонтанного вибору дуже великий.
Щоб дати хоч якусь інформацію про фільм, локалізатори вдаються до хитрощів. Часто вони виглядають надмірно, але виконують покладену на них функцію. Особливо це стосується заголовків, де вказані тільки імена героїв.
Ось кілька прикладів:
- «Hitch» – «Правила зйому: метод Хітча»;
- «Alfie» – «Красунчик Алфі»;
- «Norbit» – «Прийоми Норбіта»;
- «Hellboy» – «Хеллбой: Герой з пекла».
Так, це виглядає не дуже. Спосіб спірний, але один з допустимих. Адже «Хітч», «Алфі» або «Хеллбой» взагалі ніяк не допомагають дізнатися, про що буде фільм. А для людини, яка обирає фільм спонтанно, це важливо.
І так, локалізатори часто заходять занадто далеко, тому ці «милиці» починають виглядати абсурдно.
Приклади найсоковитіших косяків при локалізації назв фільмів
Перейдемо до практичної частини. В українському прокаті вкрай часто трапляються назви фільмів, які були локалізовані криво. У деяких випадках локалізатори погналися за прибутком, нехтуючи оригінальною назвою. В інших же виступила недостатня інформованість щодо сюжету і героїв фільму.
Тому розберемо назви фільмів, які були перекладені особливо криво.
Silver Linings Playbook – Збірка промінців надії
Назва фільму включає досить тонку гру слів, засновану на приказці «Every cloud has a silver lining» (букв. «У кожної хмари є світла підкладка»). На основі цієї приказки в англійській мові утворився фразеологізм «silver lining», який означає «світла сторона чого-небудь» або «обнадійлива перспектива в будь-якій складності».
«Playbook» ж має два значення, які теж знаходять відображення у фільмі. Перше – це «книга, яка містить сценарії драматичних п’єс», що натякає на драму. Друге – це «записна книжка, де є опис та схема гри команд», а саме ставками на спорт герой і його батько заробляли гроші на життя.
Виходить, що фраза «Silver Lining Playbook» включає відразу кілька різних смислів, які розкривають суть фільму з різних сторін.
Українські локалізатори перетворили цю відмінну назву в «Збірка промінців надії», яка відразу викликає асоціацію низькопробної американської драми. Так, люди на це підуть, але ось сенс оригінальної назви втрачений повністю.
Lawless – Найп’янкіший округ в світі
Оригінальна назва фільму буквально перекладається як «Беззаконний», тому локалізована «Найп’янкіший округ в світі» – це повністю фантазія перекладача.
Такий маркетинговий хід вводить глядача в оману. Словосполучення «Найп’янкіший … в світі» асоціюється з комедією, але в реальності фільм є кримінальним бойовиком, в якому комедії не надто багато.
У гонитві за зборами, маркетологи безпосередньо обманюють глядачів, підсовуючи один жанр під виглядом іншого, більш масового і популярного. Гроші не пахнуть.
Fair Game – Гра без правил
Ще одна явна маніпуляція очікуваннями глядачів. «Fair Game» перекладається як «чесна гра», але в локалізації ми бачимо повністю протилежне значення – «гра без правил».
Зрозуміло, що фільм з назвою «Гра без правил» збере більше грошей, ніж «Чесна гра», але такий підхід повністю суперечить локалізації з лінгвістичної точки зору.
З таким успіхом при перекладі назв фільмів можна взагалі не озиратися на оригінал, а просто вигадувати «круті словосполучення», які зацікавлять глядачів.
Подібне також зустрічаємо у фільмі «All is Lost», який локалізували як «Не згасне надія».
Constantine – Костянтин: Володар темряви
Підхід локалізаторов зрозумілий: просто «Костянтин» ні про що не говорить. Ось тільки з уточненням перекладачі серйозно облажались.
Джон Костянтин, головний герой фільму, зовсім не був «володарем темряви». Більш того, він активно боровся зі злом і за це був проклятий якраз-таки справжнім володарем тьми.
Складається враження, що перекладачі не дивилися фільм перед локалізацією, а просто глянули на постер. Тоді так, похмурий головний герой цілком схожий на «повелителя темряви».
Intouchables – 1 + 1
Назва фільму в перекладі означає «Недоторканні», і в ньому є явний натяк на головних героїв, які по суті є аутсайдерами суспільства. Нікому не цікавий аристократ-інвалід і тільки що звільнений з-під варти чорношкірий – вони і є недоторканними сучасного суспільства.
Мабуть, локалізатори побоювалися переводити назву прямо, щоб не викликати асоціації з індійської кастою недоторканних. Тим не менш, цей варіант був би краще, ніж «1 + 1», який не має ніякої практичної цінності і ніяк не відповідає оригіналу.
Identity Thief – Піймай шахрайку, якщо зможеш
На нашу скромну думку це лідер абсурду. «Identity Thief» перекладається як «Крадіжка особистих даних». Саме крадіжка даних кредитки і є зав’язкою цієї комедії.
Але прокатникам це здалося занадто складним завданням, адаптувати назву близько до оригіналу, тому вони просто вигадали нову. Щоб було прямо ясно, що це комедія, а не якийсь там третьосортний детектив. Та ще й зробили це таким чином, що навіть для недосвідченого глядача назва здається, як мінімум, маячнею.