Кулінарні ідіоми
/

Кулінарні ідіоми

3 хвилини читання

Кулінарні ідіоми в першу чергу адресовані гурманам і всім тим, хто любить смачно поїсти, але також цікавиться англійською мовою. Адже одне іншому не заважає?

В англійській мові багато виразів, які можуть мати буквальне і переносне значення. Наприклад, «it’s my bread and butter» можна перекласти як «це мій бутерброд», а можна передати переносне значення – «це мій хліб» або це те, що дає мені гроші на прожиття. Значить, цілий ряд англійських словосполучень і фраз далеко не завжди означає те, що ви чуєте або читаєте. Їхній зміст набагато глибше буквального. Ідіоматичні вирази – саме так ми називаємо фрази, що мають переносне або образне значення – потрібно знати, щоб не тільки розуміти автентичну мову носіїв мови, а й самим активно брати участь в процесі спілкування. Потрібно визнати, що англійська мова багата на ідіоми або образні висловлювання.Сьогодні ми спробуємо познайомитися з деякими з них, вибравши кулінарні ідіоми, щоб вам було не тільки цікаво, а й смачно.

Але чому саме гастрономічна тема? Тому що справжні англійці люблять смачно поїсти, що і призвело до великої кількості «смачних» ідіом.

Apple

І почнемо ми кулінарні ідіоми з яблук.

  • Apple-pie order – зразковий порядок.

You must keep your business records in apple-pie order.

Ти повинен зберігати всі свої записи ділових операцій в зразковому порядку.

  • The apple of someone’s eye – зіниця ока. «To be the apple of someone’s eye» – бути дуже близьким. Так часто кажуть про дітей, про близьких людей.

He adored her, she was the apple of his eye and she loved her dad.

Він обожнював її, він упадав душою коло неї, і вона любила батька.

Bananas & lemons

Поговорили про яблука, можна перейти до бананів і лимонів.

  • Go bananas – збожеволіти

She went bananas when I said I was going to leave the job.

У неї дах поїхав, коли я сказав їй, що збираюся піти з роботи.

  • Buy a lemon – можна піти в магазин і купити лимон до чаю. Не всі люблять лимон через кислий смак. Але «buy a lemon» – це купити якусь річ, з якою постійно виникають проблеми.

What to do if you bought a lemon from an auto dealer?

Що робити, якщо ви купили ненадійний автомобіль у дилера?

Vegetables

Пора перейти до овочів. Сподіваюся, ви не проти?

  • Full of beans – Насправді, боби тут ні до чого. Так кажуть про живу, енергійну, рухому і життєрадісну людину.

She was laughing, shouting, and generally full of beans.

Вона сміялася, кричала і взагалі була в піднесеному настрої.

  • SPILL THE BEANS – розсипати боби, звичайно, ніхто не збирається, але іноді трапляється сказати щось зайве … Ось тут і стане в нагоді вираз «spill the beans».

Please do not spill the beans.

Будь ласка, не проговорився.

  • Cool as a cucumber – холоднокровний, незворушний, спокійний. Не всім дано володіти такими якостями!

The man from Ternopil, calm and cool as a cucumber, knocked him cold.

Чоловік з Тернополя, спокійний і незворушний, приголомшив його.

Bakery

Ну а тепер перейдемо до випічки.

  • It is easy as pie – уявили собі шматочок смачного, свіжоспеченого пирога, з’їсти який можна за секунду? Насправді цей вислів означає «за дві секунди», «легше легкого», «простіше простого».

Using the camera was as easy as pie.

Користуватися фотоапаратом було дуже легко.

  • The cookie crumbles that way. – Ось такі от пироги. Так кажуть про погані, невдалі справи. Краще, звичайно, щоб такі речі не траплялися … Але тим не менше,

Sorry, that’s the way the cookie crumbles.

Вибач, але ось такі от пироги вийшли.

  • The proof of the pudding is in the eating. – любите пудинг? А як перевірити, що він смачний? Його слід спробувати. Образне значення: «все перевіряється на практиці», «не спробуєш, не зрозумієш», «практика – критерій істини».

The only thing that matters here is results and I think you’ll find that the proof of the pudding is in the eating.

Єдине, що тут має значення – це результати. І я думаю, ти переконаєшся, що практика – критерій істини.

  • Have your cake and eat it, too. – Мати і те, і інше. Можна сказати інакше – You can not have your cake and eat it, too. (Не можна мати і те, і інше.) Шкода, звичайно, але це правда. наприклад,

The king wanted to have his cake and eat it – to marry Kate Swann and to remain on the throne.

Король хотів мати і те, і інше – одружитися на Лейт Свонн і залишитися на престолі.

Drinks

І, нарешті, кулінарні ідіоми з напоями. І почнемо ми з чаю.

  • Not for all the tea in China. – Ні за які пряники. Нізащо. Образно кажучи, навіть якщо вам запропонують весь чай, який виробляють в Китаї, ви все одно відмовитеся або не погодитеся робити те, що ви не хочете. наприклад,

I would not do that girl’s job – not for all the tea in China.

Я б не стала робити роботу тієї дівчини. Нізащо.

  • There is no use in crying over spilled milk. – Звичайно шкода пролитого молока. Але його не повернеш … Інакше кажучи, сльозами горю не допоможеш. Що з воза впало, те пропало.

It’s no use crying over spilled milk – he’s spent all the money, and there’s nothing you can do about it.

Сльозами горю не допоможеш. Він витратив усі гроші, і нічого з цим поробити не можна.

  • Small beer. – Нікчемна людина, дрібна сошка. А також – дрібниці.

Even with $ 10, 000 to invest, you are still small beer for most stockbrokers.

Навіть якщо у тебе є десять тисяч доларів для інвестицій, для біржових брокерів ти все одно дрібна сошка.

І ось тут ми поставимо крапку. Сподіваємося, що добірка ідіом дійсно виявилося «смачною» і корисною. Також хочемо запропонувати вам переглянути наші попередні статті, присвячені ідіомам: